Книга Манускрипт всевластия - Дебора Харкнесс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Стоит ли она того, Мэтью? — спросил он.
— Да, — без колебаний ответил тот, взяв королеву с доски.
— Понятно. Тебе повезло с ней, хотя сейчас ты, возможно, думаешь по-другому.
— Мне повезло, а ей? Кому нужен такой поклонник? — Мэтью задумчиво смотрел на безмятежное личико шахматной королевы.
— Это зависит целиком от тебя. Помни только: никаких секретов, если любишь ее.
Взошло солнце, Хэмиш давно отправился в постель, но Мэтью все сидел с резной фигуркой в руке.
Я открыла свою дверь, все еще силясь стряхнуть с себя лед, которым сковал меня Мэтью. Автоответчик приветствовал меня мигающей красной цифрой «13», в голосовой почте мобильника прибавилось девять вызовов. Звонила Сара — шестое чувство сигналило ей о неблагополучии в Оксфорде.
Не в силах сталкиваться сейчас с двумя всевидящими тетками сразу, я убавила звук на автоответчике, отключила звонки обоих телефонов и залезла в постель.
Утром, когда я отправилась бегать, Фред показал мне пухлую пачку принятых им сообщений.
— Потом заберу, — крикнула я.
Мои ноги, следуя по знакомым тропинкам через поля и болота к северу от городской черты, временно избавляли меня от угрызений за то, что не перезвонила в Америку, и от застрявшего в памяти холодного лица Мэтью.
Взятые у привратника сообщения я выкинула в корзину и, оттягивая неизбежный звонок домой, принялась за утешительный ритуал выходного дня. Сварила себе яйцо, заварила чай, собрала вещи в стирку, сгребла с мебели накопившиеся бумажки. Больше дел нет — придется звонить. Там совсем еще рано, но шансы, что в доме кто-то спит, нулевые.
— Что ты себе думаешь? — осведомилась без всякого «здрасте» Сара.
— Доброе утро, Сара. — Я устроилась в кресле у холодного камина, задрала ноги на ближайшую книжную полку. Разговор намечался долгий.
— Никакое оно не доброе. Мы всю ночь метались как ненормальные. Что у тебя там происходит?
Эм взяла отводную трубку.
— Привет, Эм. — Я половчее приткнула ноги — это будет еще дольше, чем я полагала.
— Этот вампир тебе докучает? — с тревогой спросила она.
— Не слишком.
— Мы знаем, что ты якшалась с вампирами и демонами, — безапелляционно вмешалась Сара. — Либо ты не в своем уме, либо случилось что-то по-настоящему скверное.
— Я в своем уме, и ничего скверного со мной не случилось. — Я скрестила пальцы, надеясь на лучшее.
— Ты всерьез думаешь нас одурачить? Таких же ведьм, как и ты? Говори правду, Диана.
Зря надеялась.
— Не наседай на нее, Сара, — сказала Эм. — Ты же помнишь, мы верим Диане. В конце концов она всегда поступает правильно.
Последующее молчание определенно таило в себе какой-то подвох.
— Где ты была вчера вечером? — опередила Эм набравшую воздуха Сару.
— На йоге. — Отвертеться от этого допроса я не могла, но отвечать кратко и по существу было все-таки в моих силах.
— На йоге? — переспросила Сара. — Почему ты занимаешься йогой со всей этой нечистью? Ты же знаешь, что это опасно.
— Класс вела ведьма! — завелась я, видя перед собой милую ласковую Амиру.
— Это была его идея, так ведь? — вступила Эм.
— Да. Мы занимались у него в доме.
Сара презрительно фыркнула.
— Я тебе говорила, что это он, — сказала ей Эм и опять обратилась ко мне: — Я вижу вампира, стоящего между тобой и чем-то опасным… не знаю чем.
— А я говорю тебе, Эмили Мегер, что это чушь. Вампиры не защищают ведьм, — прокаркала Сара.
— Этот защищает.
— Что? — хором ахнули Эм и Сара.
— Уже несколько дней. — Я прикусила губу, думая, как бы им покороче все объяснить, и перешла к делу: — Началось все в библиотеке. Я заказала рукопись, и оказалось, что она заколдована.
Пауза.
— Заколдованная… Книга заклинаний, ты хочешь сказать? — Сара эксперт в этой области; самое ценное ее достояние — старинный колдовской том, передаваемый Бишопами из поколения в поколение.
— Не думаю. В ней не видно ничего, кроме иллюстраций на тему алхимии.
— Дальше, — поторопила Сара, знающая, что видимое в заколдованных книгах далеко не самое главное.
— Текст кто-то заколдовал. В глубине сквозят какие-то строчки, одни поверх других. Они шевелятся.
Сара в штате Нью-Йорк со стуком поставила кофейную кружку.
— Мэтью Клермонт появился до того или после?
— После, — ответила я.
— Тебе не кажется, что об этом следовало упомянуть, рассказывая нам о встрече с вампиром? — Сара не скрывала своего гнева. — Нельзя же быть такой беспечной, Диана, клянусь богиней. Что это за чары? И не говори, что не знаешь.
— У книги странный запах… неправильный. Я не могла открыть ее, положила на переплет ладонь… — Я посмотрела на свою руку, вспоминая, как мы с книгой сразу узнали друг друга, и наполовину ожидая увидеть свечение, о котором говорил Мэтью.
— И? — не терпелось Саре.
— Она пощекотала мне руку, вздохнула и… расслабилась, что ли. Я почувствовала это сквозь кожу и дерево переплета.
— Как же ты сняла чары? Сказала что-то? Или подумала? — Любопытство Сары разгоралось с каждой минутой.
— Я ничего не делала, Сара. Книга мне была нужна для работы — я положила на нее ладонь, вот и все. Потом открыла ее, сделала кое-какие записи, закрыла и вернула библиотекарю.
— Вернула?! — Сарин телефон грохнулся на пол. Я отвела трубку подальше, но от ее красочных выражений это меня не избавило.
— Диана, ты слушаешь? — слабо пискнула Эм.
— Слушаю, слушаю.
— Я тебе удивляюсь, Диана Бишоп! — включилась Сара. — Вернуть волшебный предмет, не изучив его досконально!
Тетя учила меня распознавать волшебные и заколдованные объекты и говорила, как с ними следует поступать. Не надо прикасаться к ним или двигать их, пока не поймешь, как сработала твоя магия. Чары бывают хрупкими, и многие из них снабжены защитными механизмами.
— Что мне было делать, Сара? — стала оправдываться я. — Сидеть в библиотеке до посинения? Был вечер пятницы, мне хотелось домой.
— Что случилось, когда ты ее вернула? — послышался встречный вопрос.
— Было что-то такое в воздухе, — созналась я. — Вся библиотека как будто вздрогнула.
— Ты вернула книгу, и чары восстановились. — Сара выругалась еще раз. — Очень немногие чародеи способны накладывать чары, которые восстанавливаются автоматически после того, как были нарушены. Ты имеешь дело не с любителем, смею сказать.