Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детская проза » Проклятие китайской гробницы - Джеймс Р. Ганнибал 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Проклятие китайской гробницы - Джеймс Р. Ганнибал

301
0
Читать книгу Проклятие китайской гробницы - Джеймс Р. Ганнибал полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 ... 64
Перейти на страницу:

«Где он, Джек?»

Бах!

Треск и даже молния могли и померещиться, но только не воздушная волна, которая их сопровождала. Ощутила её и Гвен.

– Ай! Ты чего пихаешься? – Она обернулась, потирая спину.

– Это не я. – Юный искатель обвёл площадь пристальным взглядом.

Бумажные фонарики качаются на зимнем ветру. Чёрные гранитные львы: один охраняет узорчатый шар, другой играет с львёнком.

«Что они означают? Надо спросить у Лю Фэя».

Запах жареной утки, сочный и насыщенный летней зеленью, ласково щекочет ноздри, наполняя теплом…

Бах!

На этот раз Джек был настороже и успел разглядеть оранжевую молнию неподалёку от витрины с вывеской: «Деликатесы панды». Он пустился со всех ног.

– Ты куда? – Лю Фэй обернулся с недоумением.

В тени крыльца шевельнулась человеческая фигура: женщина небольшого роста в плаще с глухим капюшоном. Увидев подбегающего Джека, она открыла лицо.

– Мама? – Он едва не споткнулся от неожиданности.

– Привет, Джек! – Из-за спины матери показалась Сейди.

Сестра беспечно улыбалась, словно они случайно наткнулись друг на друга по пути из школы или на прогулке. Мэри Баклз, напротив, хмурилась с явной тревогой.

– Ты ждал кого-то другого? – спросила она, придерживая дочку.

– Да, вообще-то, – признался Джек, вновь обшаривая взглядом площадь и ведущие от неё улицы. – Ждал.

Глава 28

Он шагнул в тень крыльца, подальше от любопытных прохожих. Никакого телепортатора в руках у матери и сестры не было. Откуда же тогда гром и молния?

– Как вы сюда попали?

Мэри Баклз хмыкнула, поджав губы.

– Джек, я знаю больше тайных выходов из Цитадели, чем вы с Гвен вместе взятые.

– В смысле, как сюда?

– Мы с мамой в подземку сели, – пожала плечами Сейди.

Она никогда не лгала брату, да и не выглядела бы такой спокойной, используй они телепортатор.

Джек вздохнул.

– Ладно, мама… Ты укрылась под капюшоном, выбралась из Цитадели в нарушение домашнего ареста, села в подземку и приехали в китайский квартал. Зачем?

Сейди радостно запрыгала.

– Чтобы я поехала с вами!

– О нет! – Он перевёл растерянный взгляд с матери на сестру и обратно.

– Да, – твёрдо кивнула Мэри Баклз.

– Миссис Баклз? – Сзади подошла Гвен в сопровождении Лю Фэя.

– Привет! – Сейди весело пошевелила в воздухе пальцами. – Я еду с вами в Китай!

– Здорово, – отозвалась Гвен.

– Не думаю, – в то же время хмыкнул посланник.

– Слышала? – кивнул Джек матери, показывая на него пальцем через плечо.

Мэри Баклз отвела сына чуть в сторону от остальных и обняла, склонившись к уху.

– У меня нет способностей Мерлина, – торопливо прошептала она, – во всяком случае, не как у неё… но всё же бывают предчувствия… и вот сейчас я уверена, что Сейди тебе в этом путешествии понадобится.

Понимая, что никаких возражений она не примет, Джек с досадой скривился и безнадёжно выдохнул:

– Ладно.

Мать ещё раз крепко обняла и поцеловала сына, коснувшись влажной от слёз щекой.

– Найди ответ, Джек! Отыщи последний кусочек головоломки. Спаси отца и возвращайся целым и невредимым!

– Я постараюсь.

Она всё не выпускала его из объятий, и Джек деликатно кашлянул:

– Мама…

– Что? – всхлипнула она.

– Мне неудобно перед графом Равенсвиком.

Отстранившись и смахнув слёзы, Мэри Баклз вновь накинула капюшон и не оглядываясь поспешила прочь, быстро затерявшись в толпе.

– Зачем нам тащить с собой девятилетнюю девчонку? – фыркнул Лю Фэй, уводя своих спутников с площади.

– Мне почти десять! – возмутилась Сейди.

– Большая разница, – с иронией покачал он головой, открывая дверь магазинчика с фарфоровыми чашками и флаконами специй в витрине. Изнутри пахнуло густой смесью многоцветных восточных ароматов.

– Консульство китайского Министерства драконов ютится под чайной лавчонкой? – хмыкнул Джек.

– Рядом с пожарной станцией, – добавила Гвен, кивая через улицу на большую красную машину.

Лю Фэй аккуратно притворил дверь у ребят за спиной.

– Как я уже говорил, сотрудничество наладить непросто.

Увидев посланника, хозяйка магазина оживлённо замахала руками на немногочисленных покупателей, тараторя что-то по-китайски, и торговый зал быстро опустел, хотя, судя по их внешности, язык понимали далеко не все. Затем опустила жалюзи и бросила что-то помощнице, которая тут же принялась отодвигать от стены тяжёлый комод из тикового дерева с множеством ящичков.

– Туда, – показал Лю Фэй своим спутникам.

В небольшой прихожей дежурило двое охранников в строгих костюмах. Третий, сидевший за регистрационной стойкой, встал и глянул через край на Сейди, а затем задал вопрос по-китайски. Лю Фэй ответил на том же языке – судя по тону, что-то вроде: «Да, я знаю, но эти идиоты настаивали», на что собеседник проронил с усмешкой пару слов, которые также едва ли нуждались в переводе: «Теперь сам расхлёбывай».

Лю Фэй подошёл к стальной двери напротив и провёл своим кольцом с изумрудом по золотой пластине на стене. Створки двери раздвинулись, выпуская наружу клубящийся туман.

– Здесь наш транспорт.

Джек ожидал увидеть что угодно: вагончик гиперпетли, поезд на магнитной подвеске вроде министерского экспресса-переростка, да хоть бы и летающую тарелку. Последнее, конечно, было бы здорово.

По своему убранству помещение за стальной дверью мало чем отличалось от остальных в магазине: стенные панели из разноцветного тропического дерева, шёлковые гобелены с голубыми горными пиками в облаках, на бумажных ширмах змеятся кольцами драконы… но Джек даже не взглянул на всю эту красоту.

Он двинулся на середину комнаты, где трёхпалая драконья лапа, что тянулась с потолка, сжимала в когтях круглую бронзовую кабинку с окошками в верхней части, через которые виднелись мягкие сиденья внутри.

– Прямо в этом и поедем?

– Ага, а вот и дверь! – Сейди обвела пальцем контур, скрытый узорчатой бронзовой резьбой.

– Скорее люк, – поправил Лю Фэй, входя в комнату последним. Он успел сменить пальто, шарф и шляпу на чёрную хлопчатобумажную куртку с синими полосами на рукавах.

Гвен одобрительно кивнула.

– Мне нравится, тебе идёт.

1 ... 30 31 32 ... 64
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Проклятие китайской гробницы - Джеймс Р. Ганнибал"