Книга Тайна подземного королевства - Энид Блайтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ребята беспрепятственно продолжили пиршество. Кики тоже досталось немало вкусных вещей. Снежка накормили зеленым салатом и позволили ему, в порядке исключения, устроиться на коленях у Филиппа. Конечно, гораздо удобнее ему было бы взобраться прямо на стол. Непонятно, почему ребята не разрешили ему этого сделать, хотя Кики это было позволено.
– Немедленно прекрати обжорство, а то лопнешь, – обратился Джек к попугаю. – Не понимаю, как можно столько съесть!
– Попка убыл! – возопил Кики и разразился громким смехом. Джек велел ему замолчать.
– По – моему, нам пора продолжать путь, – обратился он к ребятам. – Как ни странно, у меня полностью улетучилось чувство страха, и мне как – то на все наплевать. Меня даже не очень волнует, выберемся ли мы отсюда, хотя в принципе я понимаю, насколько это важно. Должно быть, это как – то связано с тем странным ощущением, которое мы испытали, стоя на балконе над котлованом, когда открылось подземелье, и показалась эта непонятная цветная масса.
– Это было совершенно удивительное чувство, – согласился с ним Филипп. – Мне казалось, что я вот – вот взлечу, пришлось даже уцепиться за поручни, чтобы не воспарить.
Остальные чувствовали себя точно так же. Как и Джеку, всем стало абсолютно безразлично, какие опасности ожидали их впереди. Но это было тревожное ощущение. Несмотря ни на что, они понимали, что им нужно как можно скорее отыскать выход из этого заколдованного подземного королевства. Они с усилием взяли себя в руки и один за другим покинули помещение с накрытым столом. Коридор, по которому они шли, был ярко освещен. Стены были убраны красивыми драпировками, призрачно шевелившимися под действием легкого ветерка.
– Похоже, мы находимся в королевском квартале, – заметил Джек. – Наверное, скоро окажемся в тронном зале.
Джек угадал. Спустя немного времени они действительно подошли к большому залу. Только на этот раз он был полон людей.
Перед троном в почтительных позах застыло примерно двадцать мужчин, очевидно, доставленных сюда со всего света. У некоторых на головах красовались малиновые береты десантников, другие вообще были без головных уборов. Однако все без исключения производили впечатление в высшей степени отважных людей. Ребята с любопытством наблюдали из – за занавеса за происходящим. Вдруг Филипп вздрогнул. Он заметил стоящего в толпе Сэма. Значит, его побег обнаружен. Когда за Сэмом пришли, они наверняка заметили открытую дверь и исчезновение Филиппа. Черт, это было плохо! Теперь его начнут искать, и уйти будет гораздо сложнее.
Филипп толкнул Джека и показал ему негра. Джек озабоченно кивнул. Он понял, о чем подумал Филипп. Он напряженно искал выход из сложившейся ситуации. Как поступить? Идти обратно? Но тогда им не добраться до выхода. Потому что нужно было пройти через тронный зал, а туда путь им был заказан. Не оставалось ничего другого, кроме как ждать окончания церемонии.
Кроме десантников, в зале находилась группа низкорослых японцев. Они были одеты в цветную униформу и, выстроившись двумя шеренгами, располагались вдоль боковых стен. Трон был пуст. Майера тоже не было видно.
Наконец по толпе собравшихся пробежал шепот. Два японца отдернули драпировки по бокам трона, и в зал вступил король.
Высокая корона, украшенная сверкающими драгоценными камнями, увеличивала его рост и придавала ему величественный вид. Костюм и мантия короля, сшитые из роскошной материи, были украшены богатыми вышивками, как праздничное одеяние индийского магараджи. Желтоватое лицо обрамляли длинные черные волосы. С полностью отсутствующим видом король взошел на трон.
Справа и слева от него встали двое мужчин. В одном из них Филипп узнал управляющего Майера. Другого он видел впервые. У него была неуклюжая приземистая фигура и отталкивающая обезьянья физиономия.
Хищные глаза Майера испытующе уставились в зал. Потом он резко заговорил на каком – то иностранном языке, а после короткой паузы продолжил свою речь по – английски.
Ребята слушали, как завороженные. Майер говорил о короле и его чудесных крыльях, которые он бескорыстно дарует человечеству. Он говорил о мужественных людях, решивших помочь королю в его несравненных экспериментах и испытать волшебные крылья. Он говорил об огромных состояниях, ожидавших испытателей, о почестях, с которыми их встретят на родине. Потом он повторил свою речь на третьем иностранном языке, а вслед за этим еще раз – на четвертом.
Слова Майера полностью захватили присутствующих и подчинили их его власти. Джек знал совершенно точно, что большая часть того, о чем он говорил, была очевиднейшей бессмыслицей и чистейшей ложью. И все – таки, слушая Майера, он верил каждому его слову. Парашютисты, как загипнотизированные, следили за движением губ Майера, неважно, говорил он на их родном языке или на непонятном иностранном. Он их словно околдовал.
Потом стали выкликать добровольцев. Ни секунды не колеблясь, все парашютисты сделали шаг вперед. Король поднялся и, не глядя ни на кого, протянул руку, указывая на нескольких добровольцев. Потом он пробормотал что – то неразборчивое. Голос прозвучал неожиданно жидко и пискляво, резко контрастируя с его величественным видом.
Затем снова заговорил Майер. Эти люди, сказал он, будут одни из первых, кому выпала честь принять участие в испытании крыльев. После успешного завершения испытаний они вернутся на родину, заработав столько денег, что их хватит им до конца жизни. Их предшественники уже вернулись на родину богатыми людьми.
– Как бы не так, – пробормотал Филипп, вспомнив рассказ Сэма.
Король поднялся с трона и величественно покинул зал. За ним последовали Майер и неуклюжий тип с обезьяньей рожей. Японцы быстро выпроводили парашютистов, и вскоре зал опустел.
Когда наконец все стихло, Джек прошептал:
– Пойдемте, путь свободен.
Они бегом пересекли зал и скоро снова оказались в огромной лаборатории, где по – прежнему вертелись колеса и тихо гудели бесчисленные провода. Ребята бросили взгляд на диковинное сооружение. В этот момент Дина так резко схватила Джека за руку, что тот от неожиданности испуганно дернулся. Он вопросительно посмотрел на нее. Она пальцем показала на длинный ряд четырехугольных сосудов, соединенных между собой трубками. Джек буквально оцепенел. Там стоял старик с совершенно лысой головой и невероятно большим выпуклым лбом. Внешность его была весьма своеобразной. Он внимательно разглядывал что – то, наклонившись над стеклянными сосудами.
– Бежим, пока он нас не заметил! – Джек потащил ребят за собой в туннель, ведущий к выходу. В ужасной спешке они проскочили несколько коридоров и очутились в маленькой комнате, в которой стояли кувшины с водой. Теперь им оставалось только спуститься по веревочной лестнице, и они были бы на свободе.
– А что будем делать со Снежком? – прошептала Дина.
– Со Снежком? Да, черт побери. Каким – то образом ему ведь удалось забраться наверх… Кстати, и собакам тоже. Но как? – Филипп задумался. – Черт, совсем вылетело из головы. Когда меня волокли в темноте, я о животных забыл и думать. В самом деле, не могли же они взобраться по лестнице.