Книга Загадка старой колокольни - Энид Блайтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И тут зарычал Чудик — его грозное, леденящеекровь рычание исходило из недр большого сундука. Мужчина и женщина замерли,парализованные страхом.
— Боже правый, что это было? — наконец выдохнулмужчина. — Что за жуткий звук!
В тот же момент над его головой раздалось невнятноебормотанье.
Конечно же, это была Миранда — она узналаголос Чудика и решила ему ответить. Мужчина и женщина подпрыгнули от ужаса. Мужчинапосветил фонариком поверх шкафа, но Миранды там уже не было. Теперь бормотаньепослышалось с другого конца комнаты. Чудик зарычал вновь, но был немедленностиснут руками Снабби.
— Снова этот жуткий звук! Тут у любого волосывстанут дыбом, — проговорил мужчина. — Что творится в этом доме?
— Ничего такого раньше не было, — дрожащимголосом ответила женщина. — Никогда не слышала подобных звуков... Может быть,это совы...
— Совы таких жутких звуков не издают, —буркнул мужчина, освещая фонариком темный проем в стене. — Так что, пойдем или,может, не стоит?
Женщина вдруг резко взвизгнула, и Барни отнеожиданности чуть не уронил крышку сундука. Что еще там случилось?
Конечно же, он не мог видеть, как Миранда,усевшись на полку вблизи от женщины, больно дернула ее за волосы. Как ей былоне взвизгнуть?!
Мужчина сначала замер от страха, а потом рассердился.
— Прекрати немедленно! Нервы, что ли, разыгрались?Что на этот раз?
— К-кто-то дернул меня за волосы, — заикаясь,с трудом выговорила женщина.
— Я сделаю то же самое, если ты не прекратишьэти фокусы, — прорычал мужчина.
Он подтолкнул женщину, и она, стуча зубами,шагнула в черный проем. Мужчина последовал за ней. Барни слышал их удаляющиесяшаги сначала за деревянной панелью, а затем по пологим ступеням, ведущим подземлю. Открыв крышку сундука, мальчик выпрыгнул наружу и, осторожно ступая,подошел к отверстию в стене. Сунув туда голову, он прислушался, но, кроме каких-тостранных звуков, происхождение которых не мог понять, ничего не услышал. Кудаже делись эти двое?
Барни подбежал к большому сундуку и поднялкрышку.
— Скорее! Сейчас самый удобный момент, чтобысмыться. Эти двое спустились в подземный ход, правда, ума не приложу, зачем, ноэто неважно. Нам пора сматываться отсюда! Не нравится мне все это.
Радуясь такому удачному повороту событий,ребята выбрались из своего убежища. Неслышно ступая, они прокрались к двери и,выскользнув в темный вестибюль, направились к парадному входу. Барни решил, чтотеперь без опаски можно включить свой фонарик.
Они подошли к входной двери, и Барни осторожнооткрыл ее.
— Осторожнее. — Он предупреждающе поднял руку.— Где-нибудь поблизости их может ждать машина. Нас не должны заметить.
Выглянув, мальчик внимательно осмотрел дорогуи действительно различил тусклые красные огни задних фонарей автомобиля!
— Обойдем дом сзади, — шепнул он. — Потомможно будет пролезть через живую изгородь подальше от машины. Бежим, толькотихо!
Друзья вздохнули свободнее, когда они наконецоказались на дороге.
Чудик был в полной растерянности. В какую игруони играют поздней ночью? К тому же он все еще обижался на Снабби за то, чтотот постоянно хлопал его по голове, когда они сидели в том затхлом сундуке.
— Пока не вернемся в дом мисс Ханны, не произноситени слова, — предупредил Роджер, понизив голос.
Так, опасаясь, что за каждым кустом сидит«враг», который подслушивает и подглядывает, они поспешили домой.
Оказавшись наконец в саду мисс Ханны, ребятазашли в небольшой сарайчик, чтобы обсудить волнующие события.
— Ну и вечерок! — произнес Роджер со вздохомоблегчения и радуясь, что они оказались в безопасном месте. — Сначала сами посебе зазвонили колокола, потом заявилась эта парочка... Можно подумать, они иесть те самые враги, о которых предупреждали колокола.
— Интересно, кто-нибудь еще их слышал? Может,кто-нибудь в деревне? — спросила Диана.
— Не исключено, — сказал Роджер. — Но деревнярасположена довольно далеко от Ринг о'Беллз-холла. И потом, колокола довольноплотно связаны вместе. Они не могли зазвонить так же громко, как если бы онисвободно болтались на длинных веревках. Это было скорее звяканье, а не звон.
— Они сделали, что могли, — серьезно проговорилаДиана. — Я ужасно испугалась. А те двое, я думаю, звона не слышали, потому чтов тот момент они ехали на машине и были довольно далеко. Вот интересно, вошлибы они в дом, если бы услышали колокола?
— Конечно, нет, — сказал Роджер. — Спасибоколоколам, что предупредили нас, а не их! Но все это очень странно, правда? Ичто же там такое, в этом тайнике?
— Ты хотел сказать, «кто» там? — уточнилаДиана. — Ведь мужчина спросил «Где он?», значит, там, внизу, кто-то сидит.
— Не очень понятно, где именно он может сидеть,— сказал Роджер. — Мы ведь дошли до самой кирпичной стены, но никого неувидели. И, насколько я мог заметить, там не было никакого другого входа, нипещеры. Ничего — только тоннель.
Все замолчали, обдумывая возможные варианты.
— Может, сходим туда еще раз и разведаем всеполучше? — наконец предложил Роджер.
— Нет!!! — твердо заявили все хором. Мысль отом, чтобы пойти туда опять среди
ночи, ожидая, что в любую минуту зазвонят колокола,привлекательной никому не показалась.
— Я считаю, вот что можно сделать, — вдругсказал Снабби. — Можно попробовать найти, куда ведет этот потайной ход, иобследовать его, так сказать, в обратном направлении — до той самой кирпичнойс*ены, только с другой стороны.
Все нашли, что это блестящая мысль, и Роджерпохлопал Снабби по спине.
— Это стоящее предложение! — воскликнул он. —Может быть, тогда мы что-нибудь узнаем?
— Да, идея замечательная, но есть одно «но»:мы не знаем, где искать другой конец тайника, — сказала Диана после секундногоразмышления.
— Надо еще раз поговорить со старым Доур-ли, —предложил Роджер. — А вдруг на этот раз он нам скажет?
Диана вдруг зевнула, и ее пример оказался заразительным.В этот момент часы в доме мисс Ханны торжественно пробили двенадцать раз.
— Пора идти спать, — сказала девочка. — А тозавтра не встанем. А где же будет спать старина Барни? Ясно, что возвращаться вРинг о'Беллз-холл ему нельзя.
— Да он и сам, наверное, туда не рвется, — заметилСнабби. — Я бы на его месте не пошел.
— Я и не собираюсь, — подтвердил Барни. — Этиколокола меня тоже напугали, сам не знаю, почему. А бедняжка Миранда в такомшоке, что с тех пор, как я ее сунул за пазуху, она там так и сидит и за всевремя даже не шевельнулась. Я боюсь, не случился ли с ней удар, когда раздалсяэтот перезвон.