Книга Стрелы любви - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он молча указал на кресло напротив, и Мелисса присела на самый краешек.
— Я думал, — холодно начал герцог, — что, покидая мой дом, вы сочтете нужным хотя бы попрощаться.
— Я… мне нужно было спешить, — еле слышно ответила Мелисса.
— Зачем?
— Чтобы как можно скорее добраться до Лондона.
— Вас там кто-то ждет?
— Н-нет. Но… ваша светлость знает, что завтра за мной приедет мистер Торп. А я не хочу… с ним встречаться.
— Вы могли бы поговорить со мной.
Глаза Мелиссы блеснули гневом.
— Это бессмысленно. Я слишком хорошо знаю, как ваша светлость смотрит на подобные ситуации.
— Откуда вы знаете? — удивленно вскинул он брови.
— Мы с вами не раз говорили об этом.
— Если не ошибаюсь, мы говорили о браке вообще, а вовсе не о вашем браке.
— Но меня волнует именно мой брак, — ответила Мелисса. — Я не могу быть женой Дэна Торпа. Не могу и не буду!
— Я знал, что вы так скажете… — начал герцог, но Мелисса прервала его:
— …И ничто не изменит моего решения. Он мне отвратителен! Неужели вы не понимаете? От одного его присутствия мне делается дурно! Я лучше умру, чем стану его женой!
Голос Мелиссы звенел от волнения. Почувствовав, что сейчас разрыдается или сорвется на крик, она опустила глаза и тихо продолжила:
— Я не жду, что вы меня поймете. По-вашему, женщина должна мириться с браком без любви. Я прошу только одного: дайте мне уехать туда, где он никогда меня не найдет!
— Так вы хотите спрятаться в Лондоне? — поинтересовался герцог.
— Я найду работу.
— Какую?
Мелисса развела руками.
— Как только приеду в Лондон, схожу в бюро по найму. Думаю, они подыщут для меня что-нибудь подходящее.
— И где вы будете жить, пока не найдете подходящего места?
— Я думаю… сниму меблированную комнату.
— Вы знаете, у кого снять жилье? — продолжал с невозмутимым видом задавать вопросы герцог.
— Нет, но я уверена, я найду что-нибудь…
— А денег вам хватит?
— Да.
— Сколько у вас с собой, разрешите спросить?
Мелисса хотела отрезать, что это ее личное дело, но почувствовала, что, когда герцог задает вопросы, невозможно ему не отвечать.
— Почти десять фунтов. Я… мне одолжила Черил.
— Десять фунтов? — изумленно повторил герцог. — И вы собираетесь жить в Лондоне на десять фунтов? И всерьез надеетесь найти работу — в вашем возрасте, без опыта, без рекомендаций? А я-то считал вас разумным человеком!
— Может быть… что-нибудь найдется… — поникнув головой, жалко прошептала Мелисса.
— Вы могли бы посоветоваться со мной.
— А вы бы ответили, что для женщины брак — единственный удел в жизни.
Герцог поднялся с кресла.
— Да, Мелисса, получается, что для вас единственный выход — брак. Но не с этим краснорожим громилой, который явился сюда без приглашения и оскорбил вас у меня в доме.
Мелисса в изумлении подняла на него глаза.
— Вы хотите сказать… что не заставите меня выходить за него замуж?
— Разумеется, нет!
Мелисса вздохнула с облегчением.
— Я боялась, что вас это вполне устраивает, — растерянно произнесла она.
— И поэтому вы решили тайком сбежать?
— Простите. Я понимаю, это некрасиво и…
И на редкость глупо! — отрезал герцог. — Вы ведь и представления не имеете о том, сколько опасностей подстерегает одинокую и неопытную девушку в большом городе!
— Что же мне делать? — удрученно спросила Мелисса.
— Об этом я и хотел с вами поговорить, — ответил герцог.
Мелисса удивленно взглянула на него, не ожидая такого оборота событий. В первый раз за время их знакомства ей почудилось, что герцог колеблется, подыскивая нужные слова. Наконец он заговорил:
— Получилось так, что у нас с вами, Мелисса, очень схожие проблемы.
— У вас со мной? — удивленно переспросила она.
— Сегодня утром я узнал, — продолжал герцог, — что Жерве Байрам, потеряв всякий стыд, занимает деньги направо и налево под свое будущее наследство.
— Если это так, — воскликнула Мелисса, — то скоро он снова попытается убить вас!
— Может быть, — ответил герцог. — Но меня сейчас волнует другое. Я не хочу больше оплачивать долги Жерве. Он — не единственный мой родственник: их много, и, как глава семьи, я несу ответственность за всех.
— Я понимаю вас, — ответила Мелисса, — но что же вы можете сделать?
— Мне кажется, я нашел способ, как решить сразу и вашу, и мою проблему, — ответил герцог.
— Я… я не понимаю вас.
— Жерве перестанет надеяться на скорое наследство, если я женюсь.
Герцог помолчал, не сводя глаз с Мелиссы, затем продолжил:
— Так решится моя проблема. Что касается вашей — едва ли Дэн Торп сможет принудить вас к браку, если вы будете уже замужем!
Наступило молчание. Мелисса словно окаменела: она сидела, напряженно выпрямившись, на краешке кресла и не отрывала расширенных глаз от лица герцога.
— Мелисса, я прошу вашей руки, — тихо произнес он. — Это наилучший выход для нас обоих.
— Вы… я… простите… я не уверена, что правильно вас поняла…
Герцог испытующе посмотрел на нее.
— Возможно, я для вас ничем не лучше мистера Торпа. Что ж, в таком случае мы найдем другой выход.
— Но я никогда не думала… — в смятении восклицала Мелисса. — Я никогда… и предположить не могла…
Я понимаю, что вы удивлены, — заметил герцог. — Но, согласитесь, в данном случае это — вспомните ваши любимые слова! — самое логичное решение.
Не в силах справиться с волнением, Мелисса встала и подошла к окну. В голове царил сумбур, нервы были напряжены до предела, взор ее рассеянно скользил по блестящей глади прудов. Позади послышались шаги герцога: он подошел к ней. Мелисса собралась с силами и заговорила:
— Я… я не знаю, что вам ответить, — еле вымолвила она наконец.
— Это на вас совсем не похоже, — усмехнулся герцог.
Мелисса повернулась к нему.
— Вы, как и я, знаете, что это невозможно. Вы не можете жениться на никому не известной бесприданнице.
Герцог поднял брови.
— Ну, Мелисса, такого возражения я от вас не ожидал! Не вы ли повторяли мне не раз, что ни имя, ни богатство не имеют значения для счастливого брака?