Книга Младшая сестра - Мэри Берчелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Секретарша скептически посмотрела на собеседницу, но настаивать не стала. Аликс не пошла за кулисы, а сразу направилась к Барри.
— Мы идем?
— А разве ты не хочешь сначала переговорить с Ниной?
— Нет.
— Хорошо.
Они вышли на улицу.
— Я оставил машину за зданием театра. Подождешь здесь или пойдешь со мной?
— Пойду с тобой.
Ночь умиротворяла теплом. На темно-фиолетовом небе, чистом от облаков, мерцали звезды.
— Давай найдем тихий малолюдный ресторанчик. Я знаю неплохое местечко на Перечу. Если дороги будут свободны, мы быстро гуда доберемся. Что скажешь? — В голосе Барри звучала мальчишеская радость. Он явно старался угодить Аликс. И девушке вдруг стало невыносимо стыдно за свое поведение в театре.
— Звучит отлично, — тем не менее, довольно прохладно отозвалась она.
Некоторое время они ехали молча. Затем мужчина не удержался:
— Аликс, что случилось?
— Ничего.
— Пожалуйста, не лги мне. Я же вижу, что-то не так.
Аликс заставила себя засмеяться.
— Барри, ну и кто теперь из нас неопытен? — колко спросила она. — Неужели еще ни одна из твоих подружек не уставала от флирта раньше тебя? Или отчуждение в отношениях и расставание ты считаешь своей привилегией?
Он резко свернул на обочину и остановил машину.
— Какого черта ты мне это говоришь? — Его бледное лицо исказилось от гнева.
Аликс с трудом нашла в себе силы продолжить разговор.
— Что тебе не понятно? — невозмутимо спросила девушка и, прежде чем Барри сумел возразить, ляпнула: — Дай, пожалуйста, сигарету.
Мужчина полез в карман и вдруг замер.
— Ты же не куришь!
— Ты много чего обо мне не знаешь.
К счастью, Барри убрал сигареты подальше, и девушка вздохнула с облегчением. Вряд ли ей удалось бы пройти этот тест. Но ее радость длилась недолго. Барри резко схватил ее за плечи и развернул лицом к себе. Под его гневным взглядом Аликс почувствовала себя неуютно.
— Прекрати, слышишь? Зачем ты говоришь все эти глупости? Поверь, они совсем тебе не идут. Я не понимаю, почему ты вдруг стала совершенно другой… не той Аликс, которую я знал.
Девушка улыбнулась:
— А тебе нравилась прежняя Аликс?
— Да, очень.
— Жаль, но я не могу больше ею быть. Я устала играть кроткую овечку. К тому же притворство зашло слишком далеко.
К ее огромному удивлению… и, вероятно, к удивлению самого Барри, он ее хорошенько встряхнул.
— Боже мой, что с тобой произошло? Ты затеяла идиотскую игру, чтобы «проверить» меня?
Аликс гневно освободилась от его хватки.
— Вовсе нет. Наоборот, я играла роль, и, кажется, чертовски убедительно. Я хотела тебя одурачить. И мне удалось. Неприятно это говорить… но ты на данный момент и есть самый настоящий дурак.
Но Барри едва ли обратил внимание на ее выпад.
— Но почему, Аликс? Почему ты играла роль?
— Потому, — спокойно произнесла девушка, — что глупо было называть меня «младшей сестренкой» и разговаривать обо мне в покровительственном тоне с Прескотт. Я решила преподать урок. Тебе хватило бы его на всю оставшуюся жизнь. Но оказалось, тебе понравилась «сестренка».
— Вот в чем дело! — Мужчина вздохнул с облегчением. И тут же удивление отразилось на его лице. — Но, милая, это же абсурд. Ты переживаешь из-за глупых слов, сказанных в момент ярости. Они ничего не значат. И я уже извинился перед тобой. Если хочешь, могу еще раз попросить прощения…
— Не стоит. Теперь все в прошлом. Моя месть доставила мне удовольствие. Но приятно вновь стать собой.
— Вновь стать… собой, — недоуменно повторил Барри. — Но какая же ты на самом деле?
Аликс пожала плечами:
— Определенно не наивная дурочка, коих ты предпочитаешь. Неужели тебе действительно нравятся невинные овечки, хлопающие своими огромными глазками? Наивные девушки, ничего не знающие об окружающем мире… и ни разу не целованные?
Барри побледнел.
«Я не должна была обращать на него внимание, — убеждала себя Аликс. — Я должна ранить его еще сильнее».
— Как мило с твоей стороны объяснить мне отношения между Ниной и Морлингом… так невинно, подходяще для детских ушей. Тебе следует писать проспекты. Например: «Разговоры о сексе с подростками». Или…
— Аликс, замолчи! Больше ни слова!
— Ой, прости. А я-то думала, ты знаешь кое-что о жизни. — Она зло рассмеялась.
Оказалось, смеяться не так уж и трудно. Главное следить за собой, чтобы не перейти на истерический хохот.
— Да ты просто маленькое чудовище, — тихо произнес мужчина. — И ты играла со мной все его время? Но нет. Ты бы не смогла. Все казалось так естественно! Я уверен, за твоим сегодняшним поведением что-то кроется.
— Не привык проигрывать? — с издевкой спросила девушка.
Барри вспыхнул от ярости.
— Никто бы не смог так долго играть роль, — упрямо произнес он. Но теперь в его словах было меньше уверенности.
— Отнюдь. Я часто устраивала представления для бабушки и ее друзей.
— В конце концов, ты всего лишь копия Нины, — заключил Барри.
— Только меня проще любить, — с ухмылкой напомнила Аликс.
Это был запрещенный удар.
— Полагаю… это означает, что я тебе безразличен?
— Абсолютно.
— Неправда! — Он резко прижал девушку к себе и горячо поцеловал.
Все произошло так неожиданно… Аликс застыла от изумления. Ее чувства требовали бросить сопротивление и ответить на поцелуй Барри, но разум велел действовать иначе. Девушка в панике освободилась от объятий.
— Да как ты смеешь! Как смеешь так грубо со мной обращаться! Лапай девиц, которым исполнилось хотя бы половина твоего возраста.
— Боже! — Он отскочил от Аликс, будто та жалила.
Девушка поняла, что это и есть конец.
Барри даже не пытался извиниться. Он молча развернул автомобиль и поехал назад в город. Только остановившись перед отелем, он вновь заговорил.
— Прости. Я вел себя отвратительно. — Его голос звучал тихо и холодно.
Аликс не могла подобрать нужных слов.
— Я тоже вела себя не лучшим образом, — выдавила она наконец.
— О нет. Ты вела себя как бесстыжая маленькая стерва, какая, впрочем, ты и есть. Но мне все равно нет оправдания. Сегодня мы не поладили, но я уверен, этого не повторится вновь. Со своей стороны я буду всячески избегать наших встреч.