Книга Юная модница и тайна старинного платья - Бьянка Турецки
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну ты и зажжешь! — воскликнула Луиза.
— Пардон? — с тревожным видом спросила Анна.
— Зажжешь, — объяснила Луиза, — это значит, ты фантастически в нем выглядишь.
— Спасибо, — сказала Анна, покраснев.
— Он точно с ума сойдет, когда увидит тебя в этом платье. Вот посмотришь.
Анна подошла к большому, во весь рост, зеркалу. Увидев себя в этом платье, она невольно заулыбалась.
— А я что говорила, — сказала довольная Луиза.
— Может быть, и приглашу его как-нибудь днем прогуляться…
— Конечно! — одобрила Луиза и подала Анне пару голубых атласных туфелек на каблуках в тон платью.
Мисс Бакстер определенно знала, как составить комплект.
— О-ой! — Анна с трудом втиснула ноги в крошечные туфельки мисс Бакстер.
— А теперь пройдись-ка. Вот так, — сказала Луиза, подражая походке супермодели на подиуме.
— Так? — хихикнула Анна и, скопировав преувеличенные покачивания бедер, с важным видом продефилировала по каюте в своем новом наряде.
— Что там у вас происходит? — не выдержал мистер Бакстер и постучал кулаком в дверь гардеробной.
— Ничего, дядя Бакстер, — мгновенно откликнулась Луиза, не желая, чтобы он вошел и прервал их развлечение.
— Почему так долго? Мы опаздываем на ужин, а я умираю с голоду.
— Девичьи секреты, — ответила Луиза, взглянув на Анну и вдруг вспомнив, что нельзя терять время.
— Ох уж эти женщины, — сказал со вздохом мистер Бакстер и отошел от двери.
Девушки испуганно переглянулись. Нужно было срочно придумать какой-нибудь план, да побыстрее!
Луиза посмотрела на Анну и ее охватило чувство, какое она могла бы назвать не иначе как тоской по дому. Ей хотелось укрыть свою новую подругу складками розового платья, и тогда они обе остались бы живы и вместе перенеслись в Коннектикут. Может, имеет смысл попытаться?
Анна быстро переоделась в свое старое коричневое платье и вышла из гардеробной, чтобы успокоить мистера Бакстера.
А Луиза закрыла глаза, мысленно перенеслась в свой чулан и в мечтах уже была в другом времени.
Когда она открыла глаза на этот раз, она знала, что все так и будет. Она снова подумала о других женщинах, тех, что до нее носили ее винтажную одежду, о прошлых жизнях этих вещей, о том, чем они связывали ее с девушками, которые жили до нее и ходили на свои танцы и вечеринки, о чем-то мечтали и кого-то любили.
Но что, если платье не имеет никакой силы? Луиза не хотела даже думать, что навсегда превратилась в мисс Бакстер. Она не хотела утонуть. Она знала, что должна по-настоящему поверить в то, что говорили ей Марла с Глендой о силе одежды из прошлого, о том, что к ней нужно прислушиваться и уважать.
— Луиза, ты готова? — Голос Анны и робкий стук в дверь прервали ее грезы. — Мистер Бакстер сердится.
— Анна, зайди сюда, — настойчиво прошептала Луиза. — Кажется, я придумала, как спастись нам обеим.
— Говори, пожалуйста! — нетерпеливо сказала Анна, проскользнув внутрь и закрыв за собой дверь.
— Так вот, последнее, что я помню, — что я оказалась здесь, когда примеряла это розовое платье от Люсиль на винтажной распродаже.
— Что такое винтажная распродажа? — спросила озадаченная Анна.
— Потом объясню… Но дело в том, что это платье, то есть платье мисс Бакстер, — связующее звено. Может быть, чтобы вернуться, достаточно взяться за руки и влезть в платье. Хочешь увидеть будущее, что будет почти через сто лет?
Она протянула Анне руку.
— Постой, а где же оно? — спросила Луиза, отчаянно просматривая гардероб в поисках переливчато-розовой ткани.
— Я отнесла его вниз — почистить и отутюжить. Оно немного помялось, когда ты упала в обморок, вот я и… — сказала Анна и замолчала, увидев, как лицо Луизы исказилось от ужаса.
— Ты хочешь сказать, что платья здесь нет?
— Ну да, в гардеробной нет, оно внизу, в прачечной. Я уверена, с ним все в порядке. Наверное, оно уже готово и его можно забрать.
— Его необходимо найти! Для нас это единственная возможность выбраться с корабля!
— Ты хочешь сказать, что это платье — связь между твоей теперешней жизнью и настоящей? — спросила Анна, стараясь сложить головоломку воедино., — Да, я в этом почти уверена. Можешь ли ты отвести меня в прачечную?
Не успела Анна ответить, как судно неожиданно вздрогнуло. Луиза услыхала громкий скрежет, после чего наступила полная тишина. Гул моторов смолк На судне все замерло. А потом погас свет.
— Началось! — прошептала Анна в безмолвной кромешной тьме.
— Значит, я ничего не смогла изменить, — откликнулась Луиза печальным и испуганным голосом.
— Кто выключил свет? — крикнул из другой комнаты мистер Бакстер. — Какого черта, что здесь творится? — выругался он, наткнувшись на что-то.
Электрические лампочки зашипели и через несколько секунд снова вспыхнули.
— Мы должны идти на помощь. — Анна вслед за Луизой выскочила из гардеробной.
— Наденьте спасательный жилет! — приказала Луиза мистеру Бакстеру, который скакал по комнате на одной ноге, держась за ушибленный палец.
— Бог мой, значит, ты была права? Этого не может быть, — прохныкал он, продолжая плясать на одной ноге.
Луиза открыла дверь и увидела коридор, в котором было пусто до ужаса. Видимо, никто не обратил внимания на толчок, решив, что корабль всего лишь попал в полосу сильного течения.
Мимо по безлюдному коридору пробежали два члена команды.
— Что случилось? — крикнула им вслед Луиза.
— Все в порядке. Не волнуйтесь, леди. Только вернитесь, пожалуйста, в свои каюты, — бросил через плечо один из них.
Голос у него был спокойный, однако на его гладко выбритом лице промелькнул страх.
— Надо предупредить всех, — заявила Луиза. — Нельзя доверять это дело команде. Они загонят всех в каюты, а потом будет слишком поздно.
Когда матросы скрылись из виду, Луиза с Анной помчались по коридору и принялись стучать в двери кают.
— Надевайте спасательные жилеты! Садитесь в шлюпки! Мы столкнулись с айсбергом! — кричали они.
Через несколько секунд по обе стороны коридора начали открываться двери.