Книга Глубокое синее море - Чарльз Вильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гарри подпихнул Рафферти к двери.
— Вот вам малыш! — сказал он Линду. Офицер кивнул, нопромолчал. Годард повернулся к Отто:
— Брось эту штуку и уматывай отсюда! И ты тоже. Карл!
Шланг и топорик с шумом упали на пол. Гарри посмотрел всторону выхода на палубу, потом сделал знак Линду и другим, чтобы они шли вуказанном направлении. Сам же в сопровождении Карин отправился вслед за ними.Барсет с испуганным видом стоял у входа в столовую.
— Не вздумай только идти вслед за мной! — предостерег егоГодард.
Барсет повернулся и удалился в другом направлении.
Четверо мужчин вышли на палубу. Годард появился толькотогда, когда все они уже были на виду. За ним — Карин.
Гарри отошел немного вправо от выхода из коридора. В воздухене чувствовалось ни малейшего дуновения ветерка, а море блестело, какполированный металл. Зато со стороны бакборта небо было как ядовитое облакодыма, в котором то и дело сверкали молнии. Гром уже слышался, а от дымагорящего хлопка сразу запершило в глотках.
Мюллер, боцман, поднимался по трапу с нижней палубы. Годардсделал ему знак, чтобы он присоединился к другим, и обратился к Линду:
— Мне наплевать, где находится Майер и что вы с ним сделаете.Сейчас я собираюсь перенести миссис Леннокс в мою каюту, мы с Карин останемся вней. Не знаю, кто из команды участвует в этой игре, мне это безразлично, нокаждый, кто попытается приблизиться к каюте, будет застрелен. Возможно, мы непродержимся до Манилы, однако некоторые из вас ее тоже не увидят. — Он неугрожал и не блефовал.
Линд внимательно его слушал и ждал, когда он закончит. Потомповернулся к Рафферти и спокойно сказал:
— Я же, по-моему, говорил тебе, чтобы ты не брал с собойпистолета.
В глазах стюарда отразился страх, тем не менее он попыталсяпревратить все в шутку:
— Черт возьми, но у нас еще целая куча этого…
Остальное произошло с быстротой молнии. Рафферти поднялруку, Линд поймал ее, вывернул ему за спину и бросил стюарда на железнуюпереборку. Послышался глухой удар и что-то вроде хрюканья, которое испускаетживотное, когда его ударяют топором по голове. Затем Линд схватил стюарда заотвороты куртки и штанину, подошел с ним к перилам и сбросил его вниз, в море.
Пронзительный крик Рафферти поглотила морская пучина.
Годард непроизвольно вздрогнул и посмотрел вниз. Стюарджадно ловил ртом воздух, руки его отчаянно работали, словно он хотел вплавьдогнать корабль.
— О Боже! — закричала Карин. Она подбежала к перилам, и еевырвало.
Годард поднял пистолет, но было уже слишком поздно — Линдуспел сделать прыжок и схватить ее. Он поднял Карин над палубой, словно тожесобирался сбросить в море. Но потом остановился и повернулся к Годарду.
— Вот и чудесно! А теперь бросьте-ка пистолет Отто!
Гарри услышал, как рвется ткань платья Карин. Кровь словнозастыла в его жилах. Он бросил пистолет матросу. В тот же момент кто-то сбакборта прокричал: «Майер!» Линд повернулся и посмотрел в том направлении.
Снова затрещала ткань.
— Оставьте ее в покое! — взревел Годард и бросился кперилам. В этот миг Линд разжал руки, и Карин полетела в воду.
Гарри не помнил точно, кто нанес ему первый удар. Чей-токулак заехал ему в подбородок. Он отшатнулся, но снова получил удар, а вследующее мгновение все уже навалились на него. Годард успел двинуть одномуколеном в пах, другому — в челюсть. На секунду ему даже удалось подняться наноги, так как он хотел добраться до Линда. А когда его снова повалили, увидел,что с нижней палубы по трапу поднимается Майер с автоматом в руках.
Кто-то бросил Годарда головой о палубу. Потом его схватили иподняли на руки. Голова у него кружилась, но он был в полном сознании. Вследующий момент Гарри почувствовал, что летит за борт. В воздухе онперевернулся и наконец плюхнулся в воду.
Удар был довольно сильным, и Годард чуть было не потерялсознание, когда ушел под воду. Тем не менее инстинктивно заработал руками,пытаясь выбраться на поверхность, хотя ему было совершенно ясно, что этим делуне поможешь. Было бы разумнее дать разрубить себя на куски винтом парохода.
Но даже этого он сделать не мог — когда корабль нагружен,его винт сидит глубоко под водой. А в следующее мгновение он даже потерялориентировку — где верх, где низ, — ибо попал в водоворот кильватера. Легкиеготовы были лопнуть, когда его вынесло на поверхность, чтобы в следующуюсекунду опять потянуть вниз.
В панической страхе Годард сделал несколько судорожныхвзмахов руками, пытаясь поплыть за кораблем, но тут же как бы протрезвел. Ондаже не знал, что его стимулировало — то ли ненависть к Линду, то лиудовлетворенность судьбой Рафферти, то ли просто большая порция адреналина. Какбы то ни было, но Гарри снова был в состоянии ритмично двигать руками, чтобыдержаться на поверхности. Он огляделся, почти не надеясь обнаружить Карин.Скорее всего, она была где-то ярдах в ста сзади него и под водой. Если бы ихсбросили с палубы одновременно, тогда бы еще можно было что-то предпринять.
Вода кильватера постепенно успокаивалась, и он снова увиделперед собой корабль. Судно находилось по меньшей мере в ста ярдах от него иразворачивалось. И тут Годард увидел со стороны бакборта две фигуры, которыеопределенно смотрели в его сторону. Холодок пробежал у него по коже, но онбезжалостно отбросил от себя всякие надежды, пока они не дали ростки. Навернякалишь любопытство заставило этих людей смотреть в его сторону… Потом увиделкрупную фигуру, которая спешила на верхнюю палубу. Этой фигурой мог быть толькоЛинд.
Антонио Гутиэрес, филиппинец, как раз выходил из коридоранижней палубы, когда услышал, как что-то шлепнулось в воду. Он перегнулся черезпоручни, посмотрел вниз, но не увидел ничего. Рафферти в этот момент находилсяеще под водой и уже позади корабля. Антонио обратил внимание на тяжелыегрозовые тучи и хотел уже продолжить свой путь, как внезапно увидел золотистыесандалии — сперва одну, потом другую, пролетевшие мимо него. На верхней палубераздались крики, потом — треск рвущейся материи, и женщина, которую он мысленноне раз обнимал по ночам, пролетела мимо него за борт.
Голоса наверху стали еще громче, потом послышался крик состороны трюма. Дрожащей рукой филиппинец провел по лицу, посмотрел вниз иувидел крупную фигуру с оружием в руке. Это был мертвец, которого два дня назадпредали морской пучине.
Гаральд Сведберг, третий помощник, ни слова не зналпо-английски, но даже если бы и знал, то все равно ничего бы не понял из того,что говорил ему с пеной у рта молодой филиппинец о пролетевших мимо него в водулюдях и о мертвеце с оружием в руках. Но указующий перст всегда действуетубедительно, даже если он и принадлежит человеку, находящемуся почти вневменяемом состоянии. Глаза автоматически следуют за ним. Вот Сведберг иувидел в том направлении, куда указывал филиппинец, в бурунах кильватера,голову Годарда.