Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » По следу единорога - Майк Резник 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга По следу единорога - Майк Резник

215
0
Читать книгу По следу единорога - Майк Резник полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 ... 76
Перейти на страницу:

— Ну, каково ваше мнение? — спросил Эогиппус, когда они миновали еще один замок.

— Пока не решил. Никак не разберусь в себе. Половина моего рассудка твердит, что это обворожительно. — Мэллори выдержал паузу. — А вторая, принадлежащая детективу, твердит, что эти штуки обеспечивают грабителям ужасно много укрытий.

— У нас в Центральном парке нет ни одного грабителя.

— А вот на это не рассчитывайте. Я только что видел движение вон за тем снежным сфинксом.

Эогиппус посмотрел в указанном направлении и почти тотчас же сообщил:

— Это всего лишь кукольный театр.

— Под открытым небом, в полночь, в метель? — не поверил Мэллори.

— А разве найдешь более подходящее время или место? — парировал Эогиппус. — В эту ночь множеству детей разрешают засиживаться допоздна ради встречи Нового года, а благодаря кукольному театру они не надоедают родителям.

Подъехав поближе, Мэллори увидел толпу детишек, одетых в такие же накидки, как он, сидевших на земле скрестив ноги по-турецки и радостно смеявшихся над накатанным представлением о Панче и Джуди, разыгрываемых мужчиной и женщиной, покрытых снегом от макушек до пят. Приглядевшись к детям попристальнее, Мэллори обнаружил, что из-под половины накидок торчат мохнатые или покрытые чешуей хвосты. По разные стороны от группы с безмерно скучающим видом стояла пара девушек-старшеклассниц, явно приставленных присматривать за детьми, — одна вполне нормальная, а вторая с парой огромных кожистых крыльев.

— А они не замерзнут? — поинтересовался Мэллори.

— Они одеты в защитные плащи и накидки, — ответил Эогиппус.

— Я об актерах.

— А с какой стати им мерзнуть?

— Но ведь они покрыты снегом, — указал Мэллори.

— Естественно. У них снег не только снаружи, но и внутри.

— Ты что, хочешь мне сказать, что под снегом людей и вовсе нет?

— Совершенно верно, — подтвердил Эогиппус.

— Не верю!

— Но это правда. Всякий раз, когда выпадает достаточно солидный слой снега, дети бегут сюда, чтобы посмотреть представление о Панче и Джуди. Не представляю, каким образом, но снеговики ухитряются помнить свои роли от зимы до зимы.

Как раз тут Джуди ударила Панча по голове сделанной из снега скалкой, и Панч, вопя и рыдая, повалился на землю под смех и радостные возгласы детей.

— Вот видите? — указал Эогиппус. — Настоящего человека такой удар прикончил бы.

— Согласен. — Мэллори сделал паузу. — Пожалуй, я просто привык к своему Центральному парку.

— Отсюда не следует, что в этом Манхэттене нет своих опасностей, — продолжал крохотный конек. — Но исходят они из иных источников.

— Таких, как Гранди?

Эогиппус кивнул.

К тому времени сценическая площадка уже осталась позади. Они приехали в унылое голое место, где единообразие пейзажа лишь изредка нарушалось случайной снежной скульптурой. Наконец вороной добрался до конца парка и свернул на узкую, покрытую свежими колеями улицу.

— Где это мы? — осведомился Мэллори.

— На улице Раскаяния, — сообщил Эогиппус.

— Ни разу о такой не слыхал.

— Она всего квартал длиной, идет от Чревоугодия до Похоти.

— В моем Манхэттене их нет.

— Конечно есть, только называются по-другому. Они вышли к перекрестку, и вороной остановился на красный свет. Воспользовавшись случаем, Мэллори оглядел поперечную улицу.

Перед всеми дверями стояли швейцары, одетые один экзотичнее другого. Интерьеры зданий, тонущие в приятном полумраке, являли взгляду сплошной плюш да бархат, холодный ночной воздух далеко разносил визгливое хихиканье. Швейцар ближайшего к углу здания — высокий, бронзовокожий человек в тюрбане, золотом блестящем жилете, бархатных панталонах и туфлях с загнутыми кверху носами — убедительно расписывал достоинства заведения прилично одетому господину, казавшемуся нормальным во всех отношениях, если бы не пара крыльев за спиной; в конце концов он кивнул, дал швейцару немного денег и вошел в здание, где воздушная, полуодетая девушка тотчас взяла его под руку и повлекла прочь.

— Улица Похоти? — предположил Мэллори. Эогиппус кивнул. — А почему она примыкает к улице Раскаяния? Что, в этих заведениях клиентов обирают до нитки?

— Нет, они дают клиентам в точности то, что обещают; разнузданный разгул плоти при полном отсутствии неприятных m,f(.- +l-ke последствий.

— Похоже, они отрабатывают свои денежки, — заметил Мэллори.

— Верно. И все равно большинство посетителей рано или поздно заканчивают на улице Раскаяния.

— Как я понимаю, улица Чревоугодия сплошь состоит из ресторанов?

— И все они до единого — четырехзвездочные.

— Они тоже дают клиенту все, что он хочет?

— Больше, — мрачно бросил Эогиппус.

Красный свет сменился зеленым, они проехали короткий квартал, свернули налево, проехали еще квартал и свернули направо. И снова облик окружающих строений разительно изменился: неоштукатуренные здания из красного кирпича ухитрялись выглядеть пыльными даже под снегом, вдоль обочин стояли ржавые "нэши", "студебекеры" и "паккарды", не трогавшиеся с места уже много лет, под каждым фонарем приткнулся истощенный бродяга, а на дверях большинства магазинов висели таблички "НЕ РАБОТАЕТ".

— Улица Уныния? — догадался Мэллори.

Эогиппус кивнул, а вороной остановился.

Мэллори поглядел на черные плотные гардины за окнами.

— Тут какая-то ошибка.

— Это улица Уныния, 124, - ответил вороной.

— Но ведь это похоронная контора!

— Тут уж не моя вина.

Спешившись, Мэллори поставил Эогиппуса на тротуар, затем обернулся к вороному:

— Побудь здесь. У меня есть подозрение, что в телефонной книге какая-то ошибка.

— Тебе нужен был транспорт до улицы Уныния. Я его обеспечил. Мои обязательства перед тобой выполнены. — С тем конь развернулся и затрусил вдоль по улице.

— Отличный у тебя друг, верный — дальше некуда, — язвительно заметил Мэллори.

— Он испытывает ужасные муки, — ответил Эогиппус. — У него больные ноги, а под нашим весом, да на снегу…

— Знаю. Просто у меня сложилось впечатление, что вину за все свои несчастья он возлагает лично на меня.

— Он возлагает вину на все человечество, — возразил Эогиппус.

— Что ж, по-моему, небольшая толика молчаливых страданий подействует на него весьма благотворно. — Мэллори вновь обернулся к зданию, секунд пять молча разглядывал его, потом подошел к парадной двери, нажал на ручку и пробормотал:

— Любопытно.

1 ... 29 30 31 ... 76
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "По следу единорога - Майк Резник"