Книга Айсберг - Клайв Касслер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы уверены, что не выдумываете и не преувеличиваете?
Тиди покачала головой.
— Она едва сдержала крик.
Взгляд Сандекера неожиданно стал враждебным.
— Проклятый сукин сын. — Он внимательно посмотрел на Питта. — Вы тоже это заметили?
— Да.
Это лишь усилило гнев Сандекера.
— Тогда почему не остановили его?
— Не мог, — ответил Питт. — Для этого пришлось бы выйти из образа. У Рондхейма есть все основания считать меня голубым. Я хочу, чтобы он и дальше так думал.
— Хотелось бы думать, что вы отдаете себе отчет в своих действиях, — мрачно сказал Сандекер. — Однако, боюсь, хвастая, что вы художник, вы загнали себя в угол. Я точно знаю, вы и прямую не способны провести. «Естественное извержение света и цвета», Бог ты мой!
— А мне это и не нужно. Эту маленькую работу выполнит за меня Тиди. Я видел ее работы. Они очень хороши.
— Я пишу абстрактные картины. — На хорошеньком лице Тиди появилось обиженное выражение. — Никогда не пыталась написать пейзаж.
— Переделайте, — решительно сказал Питт. — Допустим, это будет абстрактный пейзаж. Нам ведь не нужно произвести впечатление на главного хранителя Лувра.
— Но у меня нет красок, — заныла Тиди. — К тому же мы с адмиралом послезавтра улетаем в Вашингтон.
— Ваш рейс только что отменили. — Питт повернулся к Сандекеру. — Я прав, адмирал?
Сандекер сложил руки и несколько мгновений размышлял.
— Учитывая, что мы узнали за последние несколько часов, думаю, я еще задержусь здесь на пару дней.
— Перемена климата вам полезна, — сказал Питт. — Возможно, вы даже порыбачите.
Сандекер разглядывал лицо Питта.
— Игра в голубого, курсы рисования, рыболовная экспедиция. Может, расскажете, что происходит в вашем плодовитом воображении?
Питт взял стакан и покрутил воду в нем.
— Черный самолет, — тихо сказал он. — Черный самолет, который лежит у берега под саваном воды.
В десять утра они отыскали двенадцатый причал, и высокий, смуглый охранник Файри пропустил их за шлагбаум. Сандекер оделся во все старое, мятое, нахлобучил грязную шляпу с обвисшими полями, а с собой тащил ящик с рыболовными принадлежностями и удочку. Тиди была в брюках, в теплой вязаной кофте и в непромокаемом плаще. Под мышкой она несла мольберт, на плече сумку и обе руки глубоко засунула в карманы плаща. Охранник провел классический обыск, прощупав Питта, который, изящно виляя бедрами, шел последним.
Если Сандекер и Тиди выглядели и были одеты как рыбаки, то Питт смахивал на майскую королеву.[9]На нем были красные замшевые туфли без застежек, многоцветные полосатые брюки (такие тесные, что с трудом натягивались и грозили лопнуть по швам) на вышитом поясе шириной в два дюйма и пурпурный свитер, украшенный у выреза желтым платком. Питт часто моргал глазами за круглыми очками в стальной оправе а ля Бенджамин Франклин, а на голове красовалась вязаная шапочка с кисточками. У охранника медленно отвисла челюсть.
— Привет, милый, — сказал Питт и застенчиво улыбнулся. — Наша лодка готова?
Охранник, разинув рот, глядел пустыми глазами, не в силах общаться с явившимся перед ним видением.
— Ну, ну, — сказал Питт. — Мисс Файри великодушно разрешила нам воспользоваться одной из ее лодок. Которой из них?
При этом он в упор смотрел на промежность охранника.
Охранник встрепенулся, словно его пнули, и изумление на его лице быстро сменилось отвращением. Ни слова не говоря, он повел их по причалу, через сто футов остановился и показал на сверкающий нарядный тридцатидвухфутовый катер «Крис крафт».[10]
Питт прыгнул на палубу и исчез. Через несколько минут он вернулся на причал.
— Нет, нет, эта совсем не подойдет. Слишком мирская, слишком вычурная. Чтобы творить, нужна атмосфера. — Он посмотрел вдоль причала. — А что вот эта?
Охранник не успел ответить: Питт прошел по причалу и перепрыгнул на палубу сорокадвухфутового рыбацкого баркаса. Быстро осмотрел его и кивком показал на люк.
— Вот эта подойдет. У нее есть характер, грубая уникальность. Мы возьмем эту.
Охранник несколько мгновений колебался. Наконец он передернул плечами — что должно было означать, что он пожал ими, — кивнул и пошел назад, к входу на причал, время от времени оглядываясь на Питта и качая головой.
Когда он уже не мог их услышать, Тиди спросила:
— А почему эта старая грязная лохань? Почему не та красивая яхта?
— Дирк знает, что делает. — Сандекер поставил ящик и удочку на потертую деревянную банку и посмотрел на Питта. — Эхолот на нем есть?
— «Флеминг шесть-десять», лучший в своем классе. Обладает большой чувствительностью, хорош для обнаружения косяков рыбы. — Питт прошел по узкому коридору. — Прекрасный выбор. Позвольте показать вам машинное отделение, адмирал.
— Вы хотите сказать, что мы отказались от красивой яхты «Крис крафт» только потому, что на ней нет эхолота?
— Совершенно верно, — ответил Питт. — Эхолот — наша единственная надежда найти черный самолет.
Питт отвел Сандекера вниз, в машинное отделение. Затхлый воздух и острый запах нефти и трюмной воды заполнили их ноздри, заставив ахнуть после кристально-чистой атмосферы наверху. Но был и другой запах. Сандекер вопросительно посмотрел на Питта.
— Пары бензина?
Питт кивнул.
— Поглядите на двигатель.
Дизельный двигатель — наиболее эффективное средство приводить в движение небольшой корабль, особенно рыбацкий. Тяжелый, дающий мало оборотов в минуту, медлительный, но дешевый в работе и обслуживании и надежный, такой двигатель используется почти на всех судах, которые не рассчитывают на паруса. Однако этот баркас был устроен иначе. Рядом друг с другом, с осями винтов, уходящими в трюмную воду, здесь стояли два «Стерлинга»[11]на 420 лошадиных сил каждый, дизельные двигатели, работающие на бензине. В полутьме машинного отделения они напоминали двух спящих великанов, ждущих только сигнала, чтобы с грохотом ожить.
— На кой черт такому корыту столько силы? — тихо спросил Сандекер.
— Если не ошибаюсь, — так же тихо ответил Питт, — этот охранник тупица.
— То есть?