Книга Некромантика по контракту - Марианна Красовская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ничего не забыли? — прошипела я.
— Эрлинг, — неохотно выдавил из себя некромант. — Благодарю… э-э-э… за помощь. Не смею больше задерживать.
— Уверен, на моем месте так поступил бы любой порядочный человек, — бодро заявил наш сосед, подмигнул мне и тронулся с места.
Когда мобиль скрылся в клубах тумана, я укоризненно заметила:
— Лорд Морроуз, вы крайне невежливы.
— Леди Вальтайн, вы на удивление наблюдательны, — в тон мне ответил он и повел меня в дом. Отпускать его локоть я побоялась. Встречаться с болотным умертвием в колдовском тумане у меня не было ни малейшего желания.
Валери уже сбежала в дом, но я была уверена — это лишь отсрочит неизбежное наказание. Надеюсь, у неё хватит ума не повторять своих ошибок. Впрочем, далеко в таком тумане она не уйдёт.
— Хвала пресветлой, вы вернулись! — встретил нас взволнованный Кербасьриан. — Леди Валери в гостиной с доктором. Я взял на себя смелость…
— Спасибо, Фрэй, — кивнул Морроуз. — Ты все сделал верно.
Клянусь, благодарность дворецкому прозвучало куда искреннее, чем до этого — признание заслуг спасителя Валери!
Я сердито фыркнула и скинула с ног испорченные туфли. Как жаль! Я не в тех обстоятельствах, чтобы разбрасываться обувью.
— Мне нужно переодеться.
— Нет, сначала вас осмотрит врач, — тут же остановил меня некромант. — Я настаиваю, леди Вальтайн.
Его голос звучал твёрдо, а вид был самый угрожающий. Если бы он глядел на меня так в ту ночь в трактире, я бы, вероятно, оцепенела от страха и безропотно сдалась.
Пришлось босиком идти по светлому ковру к совершенно незнакомому мне человеку. Лекарю.
Доктор Ли был немолод, лет сорока на вид, и похож на Морроуза ростом и темными волосами. В остальном сходство заканчивалось. Несмотря на непонятное имя, Ли был типичным галлийцем: голубоглазым, носатым и довольно основательным. Широкие плечи, крупные руки, загорелое лицо, морщинки под глазами. Симпатичный, но… слишком простой, что ли. Лорд Морроуз, пожалуй, интереснее. Загадочнее так уж точно.
— Что ж, Валери, на первый взгляд у тебя все прекрасно, — как раз заявил доктор. — Но все же нервное потрясение может вылиться и в простуду. Советую тебе лечь в постель, выпить горячего молока и отдохнуть от уроков несколько дней.
Валери, до этого угрюмо косившаяся на меня, сразу же засияла.
— И что с твоими волосами, скажи на милость? — док смотрел на девочку серьезно и строго.
— Это все леди Вальтайн, — начала было Валери, но была перебита звонким голосом Джереми.
— Да врет она! Вчера Ри пыталась сделать себе кудри раскалёнными щипцами. И волосы сожгла. Леди Адель об этом и знать не знала.
— Предатель! — зашипела девица.
— Да ну тебя! Я узнал, что леди — тоже сирота, как и все мы. Она все равно не уйдёт, ей идти-то и некуда. Так что лучше ее не злить.
Джереми сделал очень интересный вывод. Дети порой мыслят странно…
Доктор Ли улыбнулся по-доброму и спросил Валери:
— А бежать-то ты куда собиралась? Или это был такой план — утопиться в пруду?
— Я хотела уехать в Брюст на станцию, — буркнула Валери. — А оттуда — во Франкию. Там можно сказать, что мне шестнадцать и устроиться на работу.
— Без документов и с тёмным даром, — качнул головой Морроуз. — Очень разумный план.
— Оставь ее, Эдвин, — неожиданно выступил в защиту девчонки Ли. — У Валери проблемы с нервами. Ей тяжело. Сам знаешь — подросток, вечный голод, дар такой… неприятный. Новая гувернантка стала последней каплей.
— Иди в свою комнату и отдыхай, — бросил Морроуз притихшей девочке. — Поговорим потом. Обед и ужин тебе принесут. Джереми, и ты иди. Нечего взрослые разговоры слушать.
— Да, милорд.
Мальчик выполз из-за кресла, где все это время сидел, и поплёлся наверх. Валери убежала гораздо быстрее.
— Теперь вы, леди. Что же вы бегаете по полям босиком и в одном платье? Совсем себя не бережёте. Эд, а ты куда смотрел?
— Боюсь, что в след своему мобилю, — тоскливо сообщил Морроуз. — Теперь мне как-то придётся жить без него. Лошадь, что ли, купить?
— Пожалей скотинку, — хмыкнул Ли, уверенно ощупывая мою шею и считая пульс. Я чувствовала, как согреваюсь — Ли оказался магом-целителем. — Лошади под тобой не проживут и недели. Или ты внял моему совету?
Брошенный в мою сторону взгляд Эдвина о многом мне рассказал. Какой совет может дать обладателю темного дара, молодому мужчине в расцвете сил? Найти донора, разумеется. И я была самой подходящей на то кандидатурой.
— Леди Вальтайн — гувернантка моих детей. Да ты уже и сам знаешь, Джереми выболтал, конечно же. Ничего большего, даже не думай.
— Жаль.
Я возмущённо уставилась на доктора, а тот лишь засмеялся:
— Не сердитесь, леди. Я деревенский лекарь и потому имею право на вольности. Кто еще рискнет давать советы некроманту? Будь я ему ровней — он бы вызвал меня на магическую дуэль, закопал бы и выкопал. А целители так вообще неприкосновенны, особенно в здешних местах. Вы тоже привыкнете, уж поверьте.
Я верила. Сердиться на Ли было невозможно, слишком уж он был искренен.
Глава 18. Доктор со странностями
— Что ж, леди, вы в полном порядке. Вам даже простуда теперь не грозит. Хотя горячий чай с мёдом я всё же рекомендую, он ещё никому не повредил. Эдвин, твоя очередь.
— Не нужно, — вяло запротестовал Морроуз. — Я даже не замёрз.
— Не спорь с целителем.
Я опустилась в кресло, совершенно очарованная. Никто при мне ещё не смел приказывать Морроузу. Доктор же бесцеремонно усадил лорда на диван, а сам навис над ним, словно хищная птица.
— Сколько ты не спал, Эд?
— Сутки. Может, больше.
— Чудовищно. Врать ты никогда не умел, и не спорь. Голову к окну поверни, вот так, да. А ел последний раз когда?
— Вчера. Завтракал.
— Снова врёшь, и бесстыдно. А потом ты всю ночь вёл мобиль? И ещё бегал по лесу за девчонкой?
Морроуз промолчал.
— Эй, кухарка! Как вас там… Макинтор! — крикнул Ли в сторону столовой. — Несите всё, что есть! И чай сладкий непременно. Горячий и крепкий. И спать, слышишь, Эд? Прямо после еды. Не