Книга Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники - Дочь Сугавара-но Такасуэ
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
47
Пятый свиток Лотосовой сутры – пятый из восьми свитков сутры «Saddharmapundarika» посвящён тому, как женщина может достигнуть просветления.
48
Я мечтала стать похожей на Югао, возлюбленную блистательного Гэндзи, или на деву Укифунэ, любимую генерала Удзи… – Югао является героиней одноимённой главы романа «Гэндзи моногатари», Укифунэ – героиня последних десяти глав того же романа, действие которых происходит в местности Удзи. «Генералом Удзи» (Удзи-но Тайсё) назван принц Каору.
49
…я устроил недавно ручей возле Шестиугольной Обители, потрудился ради дочери Вдовствующей Императрицы, принцессы Первого ранга. – Шестиугольная Обитель принадлежит к зданиям храмового комплекса Тёбодзи (сохранился до наших дней). В дар храму или властителю нередко преподносили какое-либо садовое украшение, устроить водоем или искусственный водопад было в порядке вещей. Под принцессой Первого ранга подразумевается, вероятно, принцесса Тэй-си, дочь императора Сандзё, позже супруга императора Госудзаку и мать императора Госандзё. Вдовствующая императрица – дочь канцлера Фудзивара-но Митинага, госпожа Кэнси, была супругой императора Сандзё.
50
Молись великой богине Аматэрасу! – Богиня Аматэрасу (Сияющая на небе) является солярным божеством, мифической прародительницей и покровительницей японского императорского дома.
51
В конце марта, остерегаясь Земляного Духа, я поселилась в одном доме… – Земляной Дух, по поверьям, в третьем месяце года обитал в очаге, а поскольку он считался нечистым, существовал обычай в это время переселяться из своего дома в другое место, чтобы избежать скверны.
52
…переделанный на лад повестей свиток «Песни бесконечной тоски» – поэма китайского поэта Бо Цзюйи (772–846) «Песнь бесконечной тоски» была очень популярна в Японии, существовало прозаическое переложение её на японский язык, о котором, видимо, и идёт речь.
53
…только в седьмой день седьмого месяца нашёлся повод написать этим людям – день праздника Танабата, когда, по преданию, единственный раз в году встречаются звёзды-супруги Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега). Праздник пришёл в Японию из Китая, он упоминается и в «Песне бесконечной тоски».
54
Повесть «Принц, который любил мёртвую» – вероятно, имеется в виду повесть «Санъицу моногатари» («Повесть об утрате», XI в. <?>), несохранившееся произведение, в котором шла речь о любви принца Сан-но мико к некоей даме, утопившейся в пруду. Два стихотворения из этой повести и краткое изложение её сюжета содержатся в поэтической антологии «Фуё вакасю» (1271 г.).
55
…мне подумалось о монахине, живущей на горе Ёсино. – Неясно, какая именно монахиня имеется в виду, возможно, это кормилица покойной сестры автора дневника. На горе Ёсино, расположенной к юго-востоку от столицы, часто селились те, кто хотел удалиться от мира.
56
Восточные горы – невысокие холмы к востоку от реки Камо в городе Киото. В эпоху Хэйан люди редко селились в Восточных горах, но там было много буддийских храмов.
57
…птица куина отчаянно выстукивала свою песню. – Голос болотной птички куина (Rallus aquaticus indicus) напоминает стук в дверь.
58
Поскольку гора Рёдзэн находилась поблизости, я отправилась туда на поклонение… – Вершина Рёдзюсэн в Восточных горах, на которой находился буддийский храм Рёдзэндзи, ныне носящий название Сёбодзи. Храм знаменит выбитым в скале колодцем.
59
«Наверное, это та самая вода, которой не напьёшься вдосталь?» – Аллюзия на стихотворение Ки-но Цураюки (Х в.).
60
Моя мачеха даже теперь, служа во дворце, носила имя той страны, где жила с моим отцом… – Вторая жена Фудзивара-но Такасуэ, служившего некоторое время помощником губернатора провинции Кадзуса, носила прозвище Кадзуса-но Таю. После возвращения из Кадзуса в столицу она рассталась с Такасуэ и служила при дворе императора Гоитидзё.
61
Асакура-гора! // За облаками… – Стихотворение перекликается с народной песней жанра «кагура», в которой рассказывается об осторожном императоре Тэнти, построившем себе дворец из брёвен на горе Асакура и повелевшем всем прохожим непременно называть своё имя.
Да, в Асакура,
В бревенчатом дворце
Живу я!
Имя своё назови!
Пришелец – чей ты?
В «Сарасина никки» обыграно слово «киномаро» (бревно), созвучное уничижительному местоимению первого лица «кономаро». Строки «кономарога нано-ри-о я суру» могут быть истолкованы, как в нашем переводе: «А как зовёшься? // Ужель всё так же именем моим?» Может быть и другое толкование: «Как делали в бревенчатом дворце императора Тэнти, объяви своё имя!»
62
Дева Укифунэ – героиня романа «Гэндзи моногатари», возлюбленная Каору и Ниоу. Двойственность и трагизм ситуации приводит её к попытке самоубийства и пострижению в монахини.
63
…это оказалась ещё более дальняя, чем в прошлый раз, восточная провинция – В 1032 г. Фудзивара-но Такасуэ получил должность помощника губернатора провинции Хитати (ныне префектура Ибараги).
64
…Отец-гора Титибу // На диких тропах Адзума тоскует. – Название горы Титибу в префектуре Саитама, территория которой относилась к «восточным землям» (Адзума), имеет созвучие со словом «тити» (отец).
65
Храм Хасэ – буддийский храм, посвящённый богине Каннон, сохранился до наших дней, расположен в городе Сакураи префектуры Нара.
66
…на склонах Нарасака на нас могут напасть разбойники… – Склоны гор к северу от города Нара были известны разбойничьими нападениями, об этом рассказывается, например, в сборнике «Кондзяку моногатари» (XII в.).
67
В Исияма трудный перевал – там, где застава… – Храм Исияма находится на берегу озера Бива, чтобы попасть туда из столицы, нужно было перейти гору Сэкияма, на которой находилась застава Аусака.
68
А уж про гору Курама и говорить нечего, так там страшно. – На горе Курама, расположенной к северу от столицы Хэйан, с IX в. стоял храм бога Бисямон, который предназначен был охранять жителей города от злых духов, являющихся с севера. В настоящее время храм Курама находится в черте города Киото, но в хэйанскую эпоху эти места были безлюдны.
69
Храм Киёмидзу – один из самых старых и самых посещаемых храмов Японии, расположен в западной части города Киото, посвящён богине Каннон. Своим названием (буквально «храм чистых вод») обязан источнику, омовение в котором и теперь является важнейшим ритуалом для паломников.
70