Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » 007 и черные дыры - Владимир Мазья 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга 007 и черные дыры - Владимир Мазья

182
0
Читать книгу 007 и черные дыры - Владимир Мазья полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31
Перейти на страницу:

150. Бронтозавр – динозавр, похожий на апатозавра, но всё-таки другой.

151. Скептически – с сомнением.

152. Mon cher (фр.) – мой дорогой. Mon cher ami – мой дорогой друг.

153. Саблезубые тигры – вымершие животные семейства кошачьих с длинными изогнутыми верхними зубами, торчащими наружу.

154. Арам Ильич Хачатурян – советский композитор, 1903–1978. Имеется в виду его «Танец с саблями».

155. Питекантроп – обезьяночеловек, ископаемый подвид людей.

156. Дверги – подземные карлики, искусные кузнецы.

157. Эльфы – маленькие крылатые существа.

158. Homo sapiens – человек разумный (латин.)

159. Тёплая звезда – расположенная в параллельной вселенной потухшая звезда, обитатели которой не раз посещали Землю. О Тёплой звезде можно прочитать в книге «Приключения Большой Коровы, девочки Эвы, Агента 007 и их друзей».

160. Телепатия – способность мозга непосредственно передавать мысли, образы, чувства на расстоянии.

161. Телекинез – способность передвигать предметы силой мысли.

162. Реверанс – женский жест глубокого почтения.

163. Меццо-сопрано – голос среднего диапазона, между высоким сопрано и низким контральто.

164. Cointreau – сорокаградусный ликёр (фр.).

165. Тембр – неповторимая индивидуальная окраска голоса.

166. Веретено – приспособление для ручного прядения пряжи. У А. С. Пушкина в стихотворении «Зимний вечер»: «…Или дремлешь под жужжанье своего веретена?»

167. Earl Grey – знаменитый чёрный чай с добавкой бергамотового масла.

168. Nice to meet you! (англ.) – Приятно познакомиться!

169. Здесь воспроизводятся восемь строф, написанные онегинским размером, каждая из которых состоит из 14 строк четырёхстопного ямба. В седьмой строфе кое-где на Онегина повлияла Агния Барто (урождённая Гитель Лейбовна Волова), 1906–1981.

170. Эверест – самая высокая гора на Земле, имеет высоту 8848 м.

171. «…вряд Найдете вы в России целой Три пары стройных женских ног.» – А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», глава I, строфа XXX.

172. Belle Tatiana (фр.) – прекрасная Татьяна.

173. Юкио Мисима – японский писатель, 1925–1970. Покончил с собой, совершив харакири.

Рюноскэ Акутагава – японский писатель, 1892–1927. Покончил с собой, отравившись вероналом.

174. «Беретта» – полуавтоматический пистолет.

175. «Шалун, уж отморозил пальчик.» – из «Евгения Онегина», глава V, строфа III.

176. Альбион – древнегреческое название Британских островов.

177. Александро-Невская лавра – духовный центр России, основанный Петром Великим.

178. Гринвичский меридиан является нулевым при отсчёте долготы.

179. Пулковский меридиан был нулевым в Российской империи после 1848 г. До этого нулевым считался Гринвичский.

180. «Астория» – пятизвездочная гостиница в центре Санкт-Петербурга.

181. Алтын – три копейки.

182. Бальзаковский возраст – выражение, ставшее популярным после появления романа «Тридцатилетняя женщина» французского писателя Оноре де Бальзака, 1799–1850.

183. Монпансье – мелкие разноцветные леденцы.

184. Притча во языцех (библ.) – предмет сплетен.

185. «Марсианские хроники» – научно-фантастический роман Рэя Брэдбери, 1950 г. У меня – совсем другие хроники. – Д. В.

186. Аллергия – сверхчувствительность к какому-нибудь веществу: еде, шерсти, цветочной пыльце и т. д.

187. Госпитализация – помещение в больницу.

188. Дуранте дельи Алигьери, 1265–1321, прозванный Данте – великий итальянский поэт. «Оставь надежду всяк сюда входящий» – заключительная фраза на вратах ада в его «Божественной комедии».

189. Евгений Аронович Долматовский – советский поэт-песенник, 1915–1994. Вот одно из его четверостиший 1962 г.:

Я со звездами сдружился дальними Не волнуйся обо мне и не грусти. Покидая нашу Землю, обещали мы, Что на Марсе будут яблони цвести.

190. Бутылка Кляйна – поверхность без краёв, впервые описанная в 1882 г. немецким математиком Кристианом Феликсом Кляйном, 1849–1925. Её внутренняя сторона одновременно является внешней, и наоборот.

191. Август Фердинанд Мёбиус, 1790–1868 – немецкий математик. Лист Мёбиуса – односторонняя поверхность, названная в честь своего изобретателя. Для того, чтобы изготовить лист Мёбиуса, надо взять длинную бумажную полоску и склеить её противоположные концы, предварительно перевернув один из них.

192. Ностальгия – тоска по родине и прошлому.

193. Иммунитет – сопротивляемость инфекциям.

194. См. начало книги М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

195. Микстура – жидкая лекарственная смесь.

196. Вакцина – медицинский препарат для создания невосприимчивости к болезни.

197. Мантра – заклинание, обладающее волшебной силой.

198. Ближайшие к Солнцу планеты: Меркурий, Венера, Земля, Марс.

199. Кентавр – древнегреческое мифологическое существо с головой и торсом человека на теле лошади.

200. Галлюцинации – ложные или искажённые образы или явления.

201. Стрептокок, стрептококовая ангина – Streptococcus pyogenes, среди бактерий является самым частым возбудителем ангины, иначе, тонзиллита, когда у нас болит горло. На стрептококковую ангину приходится примерно 15 % случаев острых болезней глотки.

202. Обработка песни «Прекрасное далеко» – из кинофильма «Гостья из будущего», 1985 г.

203. Принять на грудь – (разг.) выпить, употребить алкоголь.

204. Гиппократ, около 460 г. до н. э. – между 377 и 356 г. до н. э. – знаменитый древнегреческий врач.

205. Стихотворный размер не марсианский. Ср. с пересказом поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», сделанным в 1933 г. К. Д. Бальмонтом, 1867–1942.

206. Хит – популярная песня.

207. Абориген – коренной житель.

208. Бицепс – большая мышца в плечах или бедрах.

209. Комплекс неполноценности – чувство собственной ущербности, вера в превосходство других.

210. Очная ставка – одновременный допрос двух свидетелей.

211. Находящаяся в Ватикане скульптурная группа, изображающая смертельную борьбу жреца Лаокоона и его сыновей со змеями.

212. Будуар – небольшая комната дамы, предназначенная для отдыха и неофициальных приёмов.

213. Макияж – нанесение помады, крема, краски, пудры и т. п. на лицо, чтобы скрыть уродливые и создать привлекательные черты.

1 ... 30 31
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "007 и черные дыры - Владимир Мазья"