Книга Пустоши демонов - Андрей Буревой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А где ты столько взял? – продолжил допрос Вард.
– Метательный нож продал, – сказал я.
– Тот, что магессе при мне предлагал? – спросил Карой.
– Да, его, – подтвердил я. – Выручил денег немало, а девать их было некуда, вот и обзавелся чековой книжкой.
– Все же чековая книжка дорогое удовольствие, – сказал Вард.
– Дорогое, – вздохнул я. – Зато деньги не пропадут.
– Так ты из-за того, что тебя обокрали, чековой книжкой обзавелся? – спросила Дария.
– Да, – кивнул я. – Из-за этой кражи.
– Тебя что, обокрали? – спросил Гилим.
– Да, – ответила за меня Дария. – Лерой обчистил его, пока мы были в походе.
– Вот гад, – сказал Карой. – Что ж ты молчал, Дарт? Надо было сразу нам сказать, мы бы тебе помогли этого гада выловить.
– Так я сам только в последний день узнал, кто меня ограбил, – сказал я. – Вернемся, попробую его найти.
– Ты не сердись, Дарт, – сказал Карой. – Мы не хотели тебя обидеть своими расспросами.
– Да, не обижайся, – сказал Вард. – Очень уж необычно было чековую книжку у простого парня увидеть.
– Да я не обижаюсь, – сказал я.
– Будем куртку выжимать? – спросил Вард.
– Будем.
Вард помог мне отжать верхнюю одежду, и я разложил ее на камнях. Отойдя от берега, я зашел за кучу камней, стянул все остальное, тоже выжал. Вернулся, бросил рубашку возле куртки на камни. За время привала одежда чуть подсохла, и я кое-как напялил ее. Грустно вздохнув, полез в лодку.
К вечеру добрались до новых порогов, а поутру потащили лодки. Хотя полсотни килограммов не тяжело нести вдвоем, транспортировка лодок превратилась в изматывающую работу. Проклиная всех богов, мы пытались удержать лодки на весу и при этом не переломать себе ноги. Медленно передвигаясь по усыпанному камнями берегу, за три часа преодолели от силы одну милю. Немного передохнули и прошли еще полмили, прежде чем пороги закончились. Спустив лодки на воду, мы забрались в них и отплыли.
Не успели мы расслабиться и прийти в себя после пешего перехода, как пришлось снова выбираться на берег. Окинув взглядом торчащие из воды камни, Гилим посоветовал больше не гневить богов, а то придется до самой долины пешком топать. Подняв лодки, потащили их по берегу. Делая короткие остановки, брели по берегу больше часа.
Расстроенные тем, что за день удалось преодолеть такое незначительное расстояние, вечером все молчали. Собрались вместе, молча поели и завалились спать. Немного отдохнув за ночь, лодки спускали уже веселее.
Возможно, и прав был Гилим, посоветовавший не возводить на богов хулу. До вечера плыли, не встретив на своем пути никаких препятствий. А утром следующего дня мы добрались до большой реки.
– Кошмар… – выдохнула Дария, когда наша речушка влилась в широченную полноводную реку. – Если лодка перевернется, то и до берега не доплыть.
– Ничего, мы на середину выплывать не станем, – утешил ее Гилим.
– Да, хороша Фиара, – сказал Карой, любуясь открывшимся видом.
– Хороша, – согласился Гилим. – Жаль только, течет в пустошах.
– Почти миля до другого берега, – с содроганием сказала девушка, прикинув ширину реки.
– А перед долиной больше двух миль шириной будет, – пообещал Гилим.
– Дария, хватит трястись, – сказал Карой. – А то лодка раскачается и перевернется.
– Не перевернется, – обиделась девушка. – Не настолько я боюсь, чтоб дрожать от страха.
– А далеко еще до долины? – спросил я.
– К вечеру доберемся, – пообещал Гилим.
– Завтра к полудню, – поправил Карой.
Охотники немного поспорили насчет скорости течения реки и успокоились, придя к выводу, что до долины мы доберемся уже очень скоро.
– Демоны в Фиаре, надеюсь, не водятся? – спросил я.
– Не знаем, – признались охотники.
– Рыба здесь знатная обитает, – добавил Гилим. – Я в прошлый раз, веришь ли, почти в сотню килограмм рыбину вытянул.
– Что за рыбина? – заинтересовался я.
– А демон ее знает, – ответил Гилим. – Я такой больше нигде не встречал, а оттащить к рыбакам, чтоб спросить, как она зовется, возможности не было.
– Превосходная жареная рыба – вот как она называлась, – сказал Карой.
– Да, – хохотнул Гилим. – На вкус она действительно была хороша.
– Может, и сейчас порыбачим? – спросил я. – Страсть как хочется нормальной еды, а не этой дряни сушеной.
– Как на отдых остановимся, я сразу снасть свою закину да рыбки натаскаю, – пообещал Гилим.
– Только демона не вытащи, – усмехнулся Карой.
– Надо к другому берегу плыть, – сказал Гилим. – Там деревья кое-где растут. Если рыбы наловлю, то и нажарить можно будет. Сырую-то ее есть никто не станет.
– Может, не стоит? – сказала бледная Дария. – Совсем рыбы не хочется.
– Стоит, – сказал Карой. – Привыкай. Нам ведь надо будет еще раз переплыть реку, чтоб до долины добраться.
– Не бойся, Дария, переплывем, ничего страшного не случится, – ободрил девушку Гилим.
Делая редкие гребки веслами, Карой и Гилим направили лодку к другому берегу. Пересекши реку, мы продолжили свое плавание, стараясь не удаляться от берега. На этом берегу реки растительности было гораздо больше, и я стал присматривать дерево на дрова. Мы проплыли миль десять, прежде чем я увидел стоящее у воды дерево с сухой вершиной.
– Гилим, – сказал я, – вон дровишки для костра.
– Ага, – отозвался Гилим. – Здесь тогда и остановимся.
Направив лодку к берегу, мы очень быстро достигли его и выбрались на сушу. Вытащив лодки, поднялись на взгорок.
– Оживают пустоши, – сказал Гилим, любуясь открывшимся видом.
– Да, скоро и здесь можно будет жить, – согласился Вард.
Я осмотрел округу. Ничего нового, те же пустоши, только кое-где заметны островки травы.
– Еще не одна сотня лет пройдет, прежде чем пустоши оживут, – сказал я.
– Передохнём здесь, – решил Карой. – Сокровища за один день не исчезнут, а хороший отдых нам не повредит.
– Верно, – согласился Гилим. – Тогда пойду наживку искать.
– А я, пожалуй, попробую поохотиться, – сказал Вард. – Долина недалеко, может, птицы сюда залетают.
– Я с тобой, – вызвался Улис.
Охотники натянули тетиву на луки, и, взяв стрелы, отошли от стоянки. Гилим же, сходив к поросшему травой клочку земли, наловил пяток жуков и несколько здоровенных гусениц. Достав из кармана свою снасть, нацепил наживку на крючок, который я по ошибке в прошлый раз принял за кошку. Подойдя к реке, охотник забросил снасть и уселся на валун. Карой с Рашидом и Стэном отправились на холм неподалеку: посмотреть, нет ли в округе чего-нибудь интересненького.