Книга Питер Пэн и тайна Рандуна - Ридли Пирсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он спускался по узкой, длинной лестнице. С каждой ступенькой воздух становился все более холодным и затхлым. Наконец он очутился в подземном зале. Там, как и в прошлый раз, царила кромешная тьма. Омбра остановился в центре зала, выжидая, пока темные твари вокруг сольются с ним, а он — со всеми ими, чтобы их мысли объединились.
«Мы добыли мальчишку-Наблюдателя», — подумал Омбра.
«Где он?» — подумали твари.
«Во дворце».
«Отчего ты не привез его сюда?»
«Он ранен. Но он быстро восстановит свои силы».
«Мальчишка потребуется в самое ближайшее время. Он должен быть готов».
«Я позабочусь об этом».
«Согласится ли он сотрудничать?»
«У нас в руках его друзья. Мальчишка им предан всей душой. Он будет делать все, что мы скажем, ради того чтобы они остались живы. Кроме того, у нас есть еще один пленный. Это пират. Мальчишка его боится. Он тоже может пригодиться нам. Я уверен, что мальчишку удастся заставить сотрудничать».
«Действовать надо наверняка. Времени осталось мало, а мальчишка нам очень нужен. Один раз тебе уже не удалось подчинить его себе, и весь план подвергся угрозе. Не подведи в этот раз!»
«Я не подведу. Я сумею подчинить мальчишку».
«Запомни, третьего раза не будет! Если ты потерпишь неудачу, тебя отправят в Сияние».
Омбра ничего не ответил. В этом не было нужды: остальные твари почувствовали его страх.
«Как только мальчишка-Наблюдатель наберется достаточно сил, приведи его сюда».
«Я приведу мальчишку».
«Это все. Ступай».
Омбра отделился от прочих тварей, заскользил наверх по лестнице и вышел под ночное небо. Он направился к дворцу, чьи шпили чернели вдалеке. Впереди как раз выбрался из своей песчаной норы огромный паук на толстых волосатых ногах. Он почуял приближение Омбры, попытался спрятаться — но тщетно. Черная тень накрыла его и пронеслась мимо. Паук остался лежать мертвым. Омбра не обратил на это внимания. Его мысли были поглощены дворцом и мальчишкой, от которого зависела его судьба.
Шпионы
Проснувшись, Молли обнаружила, что корабль стоит у причала. В иллюминатор своей каюты она увидела оживленную пристань, на которой сновали туда-сюда загорелые люди в набедренных повязках и тюрбанах. Люди кричали что-то на незнакомом языке и разгружали или загружали торговые корабли непривычного вида, со странными парусами.
В глаза било яркое солнце. Молли прищурилась. На берегу виднелись пальмы, такие же как на острове, где жил Питер, и портовый город, застроенный ослепительно белыми глинобитными хижинами. По узким улочкам семенили ослики с огромными вьюками, едва ли не больше самих бедных животных, катили телеги, запряженные волами, и сновало множество людей: босых, шумно болтающих ребятишек, мужчин, обутых в сандалии, и женщин в свободных, развевающихся платьях.
Молли с изумлением обнаружила, что многие женщины несут на голове громадные корзины. Но тут она заметила у пристани величественных созданий и восхищенно ахнула. Девочка торопливо оделась и бросилась в большую каюту на корме. Ее отец деловито маскировался под местного жителя. Он накинул длинное белое одеяние, вымазал лицо коричневым сапожным кремом, и теперь наматывал на голову тюрбан.
— Как я выгляжу? — спросил Леонард.
— Как настоящий кочевник! — воскликнула Молли. — А кто это там, верблюды, да?
— Верблюды, верблюды, — ответил отец. — И сейчас я поеду на одном из них.
— Мы в Рандуне? — поинтересовалась Молли.
— Нет, в Рандун нам соваться небезопасно. Мы в Ашмаре, к западу от Рандуна. Князь Ашмара — наш союзник. Я притворюсь торговцем коврами и после наступления темноты перейду границу.
— Ты едешь искать Питера, — сказала Молли. Она уже не улыбалась.
— Пока еще нет. Но скоро поеду. Помнишь Бакари?
Молли наморщила лоб.
— Твоего знакомого из Египта? — спросила она.
— Да, — сказал лорд Астер. — Того самого.
Бакари был Ловцом звезд, который жил в Египте. Он успел передать английским Ловцам сообщение: «Берегитесь теней!» Так они впервые узнали об Омбре.
— Я должен встретиться с ним здесь, — сказал Леонард. — Это организовал наш друг Аммм. У Бакари есть связи в Рандуне. Он поможет нам найти Питера и, возможно, заодно выяснить, что затевают Другие.
Он закончил наматывать тюрбан и повернулся лицом к Молли:
— Ну как?
— Замечательно! — воскликнула Молли. — Я бы и то тебя не узнала. А можно мне пойти посмотреть на верблюдов?
— Нет, нельзя, — нахмурился лорд Астер. — Извини, Молли. За этой гаванью наверняка следят агенты Рандуна. Вам с Джорджем нельзя показываться на палубе. Не дай бог, вас заметят!
— Но, папа!.. — возмутилась она.
— Никаких «но», Молли. Если в Рандуне станет известно, что сюда прибыл на корабле англичанин с дочкой… нам будет грозить большая опасность.
— Так мы с Джорджем что, получается, как в тюрьме будем?
— Нельзя ли тебе напомнить, — рассердился Леонард, — что вам с Джорджем вообще не следовало появляться на этом корабле?!
Девочка покраснела и потупилась. Леонард помолчал, чтобы она как следует прониклась его упреком, потом положил руку на плечо дочери и уже мягче сказал:
— Это ради твоего же блага, Молли. Здесь очень опасно. Если с тобой что-нибудь случится, я себе никогда не прощу.
Молли подняла голову. Лицо у нее было мрачным.
— А как же ты, папа? Для тебя ведь здесь тоже небезопасно!
— Я буду осторожен, честное слово! — Глаза у Леонарда весело блеснули. — К тому же у меня будет помощник.
Он кивнул в сторону маленькой резной шкатулки, стоявшей на конторке.
Молли озадаченно уставилась на шкатулку.
— Не понимаю, — сказала она.
Лорд Астер легонько постучал по крышке.
— Эй, ты там как, в порядке?
Шкатулка отозвалась приглушенным резким трезвоном.
«Нет, — ответила Динька, — не в порядке! Сижу в этой дурацкой коробке!»
— Потерпи еще чуть-чуть, — сказал Леонард. — Нельзя же, чтобы тебя увидели матросы, верно?
— С тобой Динька поедет? — спросила Молли, ощутив легкий укол ревности.
«Ну разумеется, тупая гусыня!»
— Что она говорит? — поинтересовалась Молли.
— Она говорит: «Как жаль, что ты не можешь к нам присоединиться», — слукавил лорд Астер.
Несколько часов спустя, когда на палубу «Мишель» падали косые лучи вечернего солнца, Молли с Джорджем смотрели в иллюминатор, как Леонард Астер, облаченный в белый балахон кочевника, спускается по трапу на пристань, неся в руках резную шкатулку с Динькой. На пристани его встретил коренастый человек с окладистой черной бородой. Видимо, это и был Бакари. На нем тоже был белый балахон, только грязный и потрепанный, как будто он приехал издалека. Он подвел Леонарда к паре опустившихся на колени верблюдов.