Книга Дело о сбежавшем трупе - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я Перри Мейсон, адвокат. Прибыл сюда, чтобыпроконсультироваться с моей клиенткой, миссис Эдвард Дейвенпорт. Вы заключилиее в тюрьму. Я хочу с ней поговорить.
– Вы… Вы… Вы – Перри Мейсон?
– Совершенно верно.
Голос внезапно стал предупредительно вежливым.
– Где вы сейчас находитесь, мистер Мейсон?
– В «Велчбург-мотеле». Я хочу вызвать такси, чтобы ехать вваш офис. Хочу поговорить с моей клиенткой.
– Вам вовсе не нужно беспокоиться, мистер Мейсон. – Голосстал еще любезнее. – Мы всегда стараемся быть гостеприимными, обязательнообеспечим вас машиной. Оставайтесь на месте, машина придет через пять минут.
– Так уж и через пять минут?
– Возможно, и скорее. Одну минуточку, пожалуйста. Япосмотрю, что можно сделать. Подождите у аппарата.
Секунд тридцать трубка молчала, затем голос вновь появился:
– У нас есть машина для вас, мистер Мейсон. Мы васразыскивали.
– Неужели?
– Да. Вы ездили в дом мистера Дейвенпорта в Парадайзе, нетак ли?
– Нет.
– Не ездили? – недоверчиво спросил голос.
– Нет, – твердо повторил адвокат. – Я ездил в дом миссисДейвенпорт, а на тот случай, если вас интересует содержимое конверта, я быпосоветовал вам обратиться к Мейбл Нордж, секретарю мистера Дейвенпорта, ихорошенько ее допросить. На тот случай, если вы еще чем-то интересуетесь, могусообщить, что мистер Дейвенпорт останавливался в этом мотеле вечером наканунесвоей смерти. Да, да, в «Велчбург-мотеле». Он зарегистрировался под именемФрэнка Л. Стэнтона.
– Вы уверены? – спросил офицер.
– Описание внешности совпадает, а также номер его машины.
– Почему вы сообщаете нам об этом?
– Бог ты мой! – удивленно воскликнул Мейсон. – А разве уменя есть основания не сообщать вам этого?
– Да нет, вроде бы нет… Просто я подумал, вы бы предпочли неделиться с нами известными данными.
– Откуда у вас такие старомодные воззрения? Ага, я вижу, наподъездную дорогу завернула машина с красным светом. Полагаю, это мойтранспорт. Вы прибыли сюда весьма быстро.
– Мы стараемся быстро работать, мистер Мейсон, – заявилпомощник шерифа. – Наша машина патрулировала в районе по соседству с вами, онаобъезжала все мотели, стараясь установить, в котором из них останавливалсямистер Дейвенпорт.
– Ну, рад, что избавил вас от излишних хлопот, – сказалМейсон и повесил трубку, когда два широкоплечих помощника шерифа вошли в холл.
Полицейская машина резко затормозила у обочины, и Мейсонапроводили в здание. Высокий человек с добродушной усмешкой шагнул ему навстречуи протянул руку:
– Перри Мейсон?
– Он самый, – подтвердил адвокат, пожимая предложенную емуруку.
– Я Талберт Вэндлинг, окружной прокурор здесь, во Фресно.Похоже на то, что мы с вами в одном деле, только с разных сторон.
Мейсон оценивающе взглянул на местного окружного прокурора.Спокойные, внимательные глаза, легкая, свободная приветливость исходила отнего.
– Мне кажется, – сказал Мейсон, – вы можете быть весьмаопасным противником.
– Стараюсь, – ответил Вэндлинг. – Что это за история совскрытым письмом в округе Бьютт?
– Предполагают, что его вскрыл я? – спросил Мейсон.
– У тамошнего окружного прокурора нет ни малейших сомнений.
– Это считается преступлением?
– Ну, – пожал плечами Вэндлинг, – все зависит от того, каксмотреть.
Мейсон понимающе улыбнулся:
– Полагаю, у вас полно забот в своем округе.
– Можете не сомневаться.
– В таком случае, думаю, вам совсем необязательно одалживатьпроблемы из округа Бьютт только для того, чтобы не чувствовать себябездельником.
Вэндлинг откинул голову и засмеялся.
– Как мне сообщили, вы держите у себя миссис Дейвенпорт. Онамоя клиентка. Я хочу поговорить с ней и дать ей несколько советов.
Улыбка моментально исчезла с лица Вэндлинга.
– В этом деле есть некоторые моменты, которых я не понимаю,мистер Мейсон. Начнем с того, что я бы не хотел осудить невинного человека. Поее словам, она ничего не знает об убийстве. Иначе говоря, она невиновна.
Мейсон красноречиво молчал.
– К несчастью, – продолжал Вэндлинг, – кое-какиеобстоятельства не позволяют мне принять ее заверения.
– Как вы относитесь к трупу, выбравшемуся из комнаты черезокно? – спросил Мейсон.
– Это один из моментов, к которому я перейду позже. А преждечем выложить перед вами все свои карты, я хотел бы, чтобы вы ответили мне темже самым.
– Что ж, согласен. Только зачем же их выкладывать все сразу?Выложите одну, а я посмотрю, есть ли у меня равная ей.
– Ол-райт, будь по-вашему… Должен откровенно признаться,полиция допустила грубейшую ошибку.
– Не понимаю.
– Человек, который видел, как фигура, одетая в пижаму,вылезла из окна и уехала на машине, ускользнул от нас.
– Как такое могло случиться?
– Он дал полицейским ложный адрес и, очевидно, выдуманноеимя.
– И офицеры, ничего не проверяя, отпустили его с миром?
Вэндлинг с досадой развел руками, мол, в полиции работаюттоже люди, а им свойственно ошибаться.
– Судите сами, он зарегистрировался здесь, в мотеле. И былне один. Парочка назвалась мужем и женой. Он сообщил полицейским, что видел,как какой-то человек, одетый в пижаму, вылез из окна и уехал на автомобиле.Полицейские спросили у него имя и адрес, он назвал данные, записанные врегистрационном журнале. Полицейские сверились с записью. Оказалось, параприехала накануне, все данные совпадают, и на этом они успокоились. Конечно, имследовало потребовать водительские права и проверить номер машины… Они даже непопросили предъявить документы. Повторяю, это грубейшая ошибка. Единственноеобъяснение такой халатности – полицейские были убеждены в том, что не существовалоникакого тела, а просто запертый в комнате человек улизнул через окно отнепривлекательной жены.
Глаза у Мейсона посуровели.
– Продолжайте.
– Очевидно, этот человек затем призадумался и сообразил, чтобудет неизбежно вызван в качестве свидетеля, его подлинная фамилия, а возможно,и фамилия его спутницы будут установлены, и он поспешил удалиться.