Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок

905
0
Читать книгу Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 ... 31
Перейти на страницу:

— Да, конечно. — Она взглянула на него широко распахнутыми глазами газели. — Какое?

Вьери мгновение помолчал, а затем сказал:

— Стать моей невестой.


Глава 2

— Вашей невестой? — недоуменно переспросила Харпер.

— Совершенно верно.

— Вы хотите на мне жениться?

— Нет, — хрипло усмехнулся он. — Уверяю вас, до этого дело не дойдет.

— Тогда зачем? Не понимаю.

— Мы с вашей сестрой заключили сделку. За щедрое вознаграждение она согласилась на определенное время стать моей невестой. Что тут непонятного?

Ему, может, все понятно, так же как и ее взбалмошной сестре. Но Харпер ничего не понимала.

— Зачем? И что значит на определенное время?

— Отвечаю на ваш первый вопрос: чтобы порадовать крестного. Что касается времени, помолвка может продлиться несколько недель, максимум месяц. — Он помолчал и, вздохнув, продолжил: — Мой крестный умирает.

— О! — Харпер увидела боль в глазах Вьери. — Мне очень жаль.

Вьери пожал плечами.

— Его предсмертное желание — увидеть меня женатым, с семьей и детьми. Я хотел бы хоть частично исполнить его волю.

— Но как же? Это же ложь. Так нельзя поступать.

— Предпочитаю рассматривать это как небольшой обман.

Харпер нахмурилась. Для нее это была явная ложь.

— И Лия на это согласилась? — Она не знала, зачем спрашивает. Подобная авантюра точно в духе сестры.

— Вообще‑то это была ее идея.

— Что конкретно подразумевает сделка? На что Лия подписалась?

Харпер судорожно сглотнула. Вьери сказал, что тридцать тысяч — это лишь часть сделки. Зная сестру, Харпер подумала, что за такие деньги та могла согласиться на что угодно. А ей теперь расхлебывать?

— Поездка на Сицилию, знакомство с крестным, разыгрывание роли любящей невесты, — спокойно перечислял Вьери.

Харпер нервно грызла ноготь в ожидании новой информации.

— Может быть, придется нанести несколько визитов знакомым и друзьям. Нам придется провести на Сицилии некоторое время. Я хотел бы побыть с крестным подольше.

— Понятно. — Воцарилось неловкое молчание. Харпер пыталась свыкнуться с предложением. — Продолжайте.

— Пожалуй, это все. Мы с Лией намеренно оставили место для импровизации.

«Какой еще импровизации?» — пронеслось в голове у Харпер. Она видела перед собой красивого мужчину, и ее мысли приняли совсем нежелательный оборот.

Вслух же она сказала:

— Прежде чем дать согласие, я хотела бы знать, что еще от меня ожидается.

Вьери хрипло рассмеялся:

— Если вы имеете в виду, придется ли вам делить со мной постель, мой ответ — нет. У меня нет привычки платить женщинам за то, чтобы они со мной спали.

— Нет, конечно нет. — Харпер немедленно выбросила из головы эротические мысли. — Уверена, что моя сестра никогда не согласилась бы на подобное предложение, как и я.

— Рад это слышать. — Он пронзил ее ярко‑синим взглядом. — Значит, договорились? Вы согласны отработать долг сестры?

— Не знаю, — заколебалась Харпер. — А что будет с Лией?

— Она мне больше не будет интересна.

Такое заявление не принесло утешения.

— А что насчет этого парня, Родригеса? Вы наверняка хотели бы с ним поговорить. — В Харпер зажглась искра надежды. — Вдруг это он инициатор кражи денег? Он мог похитить Лию.

— Это вряд ли. Такие, как ваша сестра, не представляют интереса для похитителей.

Харпер обиделась за сестру и за себя.

— А кто же им интересен?

— Наследницы, знаменитости, дети богачей, — терпеливо перечислял он.

Сестры Макдональд не входили в эти категории.

— Но вы правы, — добавил он. — Если кто‑то из персонала исчезает без предупреждения, моя задача — расследовать это. Я найду Родригеса. Если ваша сестра с ним, я верну ее в семью.

— Без вмешательства полиции? — уточнила Харпер.

— Не вижу смысла вовлекать полицию.

— И без применения силы? Не хотелось бы, чтобы кто‑то пострадал, — гнула свое девушка.

Вьери стремительно поднялся из‑за стола и подошел почти вплотную к Харпер.

— Похоже, я должен кое‑что вам пояснить, мисс Макдональд, — буравя ее взглядом, произнес он. — Я буду действовать так, как сочту нужным. Здесь я принимаю решения. Я устанавливаю правила игры. Считайте, что вам крупно повезло, раз я дал вам возможность спасти сестру от тюрьмы.

Везение — совсем не то слово, которым можно было бы описать нынешнее состояние Харпер. У нее кружилась голова и подкашивались ноги от страха перед тем, что ей предстояло. Но разве у нее есть выбор?

— Итак, что скажете? — Вьери буквально пригвоздил ее к полу яростным взглядом. — Вы готовы спасать сестру?

Что было ответить Харпер? Она старшая. Она появилась на свет первой. Она всегда брала ответственность на себя. И на этот раз ей придется подчиниться этому потрясающе привлекательному, но рассудочно‑холодному мужчине ради спасения сестры‑близнеца.

— Да, — прошептала она.

Подняв глаза на Вьери, она увидела в его взгляде удовлетворение. Ее судьба решена.


Прильнув к окну иллюминатора, Харпер рассматривала знакомые очертания итальянского сапога. Частный самолет Вьери начал снижаться, и Харпер уже различала реки и горы, сгустки городов и знаменитый вулкан Этна, из заснеженной вершины которого курился приветственный дымок.

Как‑то раз они с Лией отдыхали на Костадель‑Соль в Испании по горящей путевке. Все было бы хорошо, если бы Харпер не пришлось вытаскивать Лию из очередной переделки.

Вот и сейчас история повторяется. Но на этот раз все гораздо серьезнее. Лия украла крупную сумму денег, и, если Вьери предъявит обвинение, сестра окажется в тюрьме.

Поэтому Харпер пришлось сесть в частный самолет и отправиться на другой конец света для участия в ненавистном маскараде. И все ради спасения Лии.

События развивались стремительно. Не прошло и суток, как она ступила на порог ночного клуба «Спектрум», а сейчас уже на Сицилии. Как только она дала согласие, Вьери начал действовать. Он послал водителя за ее вещами в дешевый отель, где она остановилась. Вьери не рискнул выпускать ее из виду, чтобы девушка не исчезла по примеру сестры.

Перелет был долгим, и, хотя Харпер предоставили роскошную спальню, она всю ночь не сомкнула глаз из‑за нервного напряжения. Отчаявшись заснуть, она в конце концов вышла в салон. Вьери сосредоточенно работал за компьютером, не выказав никакого желания с ней общаться. Харпер попыталась смотреть кино, чтобы хоть как‑то отвлечься, но тщетно. Да и как не думать о том, что ей вскоре предстоит изображать любящую невесту человека, с которым едва знакома. Может, ей все это снится?

1 2 3 4 ... 31
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок"