Книга Запредельный накал страсти - Мейси Ейтс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я приму героин, если ты проведешь мне экскурсию по дворцу.
— Сожалею, но этого не случится.
Алессандро разочарованно потер рукой подбородок.
— Я не совсем уверен в том, что ты используешь подходящую тактику. Потому что, если ты меня прогонишь, я буду искать обходные пути. Либо обращусь к твоей бабушке напрямую, либо выясню, кто управляет делами королевской семьи.
Алессандро, скорее всего, не ошибался. Если бы ему удалось найти ее родителей и предложить им немного денег… или, на худой конец, незаконные вещества в обмен на информацию о старой картине, они с радостью помогли бы ему. К счастью, они, вероятно, ничего не знают о ее существовании.
Но родители были бедны и к тому же алчны.
Тем не менее Габриэлла не позволила бы ему беспокоить бабушку. Заманчиво было бы задержать этого выскочку здесь и задать некоторые вопросы. Она изучала историю своей семьи с тех пор, как научилась читать. Слухи об этой картине всегда вызывали у нее неподдельный интерес.
— Хорошо, можете здесь погулять, прежде чем уйдете. Сады очень красивые. Пожалуйста, обратите внимание на топиарии, можете любоваться ими сколько захотите, я разрешаю.
Губы Алессандро изогнулись в улыбке.
— Уверяю, меня не интересуют твои… топиарии.
— Мои топиарии — это все, что вы получите. Хорошего дня, сэр.
— Хорошего дня и тебе, — сказал он, наклонив голову.
Габриэлла вышла из холла без оглядки. Она положилась на слугу, который покажет гостю, где выход. Либо так, либо она должна будет поселить его на чердаке.
Габриэлла едва сдерживала улыбку, двигаясь по коридору в сторону гостиной, где завтракала ее бабушка.
— Сюда приходил человек, Габриэлла. Кто он?
Королева приветствовала внучку нежным голосом, как только та вошла в богато украшенный зал.
Не было смысла спрашивать, как бабушка узнала о посетителе. Она всегда знала, что происходит в ее доме.
— Бизнесмен из Америки, — сказала Габриэлла, проходя в комнату.
Королева была, как всегда, безупречно одета. Она всегда вела себя одинаково, вне зависимости от обстановки. Кристально‑белые волосы она уложила в аккуратный пучок, на лицо нанесла красивый макияж. Лак на ее ногтях совпадал с цветом коралловой кофты, а туфли на низком каблуке были того же кремового оттенка, что и ее блузка.
— Я поняла, — сказала королева, опустив чашку на стол. — И чего он хотел?
— Он расспрашивал о картине «Потерянная любовь».
Королева сидела, положив руки на колени. И лишь едва заметная тень промелькнула на ее лице.
— Но, конечно, — продолжила Габриэлла, — я сказала ему, что существование такой картины не подтверждено. Это не более чем глупые слухи. И я отправила его из дворца. Хотя он, возможно, гуляет по саду.
Бабушка повернула голову к окну, и Габриэлла сделала то же самое. Как раз вовремя: она сразу же заметила мужчину в темном костюме.
— Позови его обратно, — требовательно произнесла Лючия.
— Я не могу. Я просто… я просто выгнала его. Он подумает, что я взбалмошная особа.
— Вы должны позвать его обратно, Габриэлла.
Когда Лючия говорила таким тоном, не было смысла спорить.
— Я ему не доверяю. Я не хочу, чтобы он расстроил тебя.
— Мне нужно знать, кто он. Мне нужно знать, почему он спрашивал о картине. Это важно.
В ее голосе появились стальные нотки.
— Конечно, бабушка. Я схожу за ним.
— Ради бога, девочка, обуйся.
Габриэлла кивнула, повернувшись и выскочив из комнаты, направляясь по коридору в свою спальню. Она нашла пару тканевых туфель, затем подошла к входной двери. Дверь была надежно закрыта, посетителя нигде не было видно.
Она открыла дверь и направилась вниз по мощеной дорожке одного из садов.
Бабушка велела привести гостя на аудиенцию, и будь она проклята, если разочарует ее.
Королева очень много значила для Габриэллы. Родители предпочли разгульную жизнь воспитанию детей. Ее братья были намного старше ее, так что она едва могла вспомнить то время, когда они жили вместе в одном доме. Как только Габриэлла стала достаточно взрослой, чтобы иметь право голоса, она попросилась уехать на Асеену, чтобы жить вместе с королевой Лючией.
Пожилая женщина значила для нее больше матери.
Она осмотрелась, но гостя нигде не было. Конечно, он ушел.
Габриэлла пошла дальше, вниз по ухоженной аллее, повернула налево после первой изгороди и влетела прямо в широкую спину недавнего знакомого.
Она отпрыгнула назад, как только он повернулся к ней лицом. Он показался ей еще более привлекательным, еще более притягательным.
— Ну, я вижу, вы воспользовались моим предложением осмотреть сад.
Мужчина поправил галстук, и это действие приковало внимание Габриэллы к его рукам. Они были очень большие… мужественные.
— Нет. Я прятался. Я думал, что останусь тут и буду добиваться аудиенции у твоей бабушки позже.
— Это довольно подло.
— Подлость — не то качество, с которым я себя ассоциирую. Настойчивость, я бы так его назвал.
— Так получилось, что моя бабушка хочет с вами поговорить.
— О, — сказал мужчина, медленно растягивая губы в улыбке. — Значит, ваша власть не распространяется на желания бабушки, не так ли?
— Я пыталась защитить ее. Само собой, вы не можете винить меня за это.
— Уверен, что могу. Я могу винить вас за все, за что захочу.
Габриэлла посмотрела на мужчину с подозрением. Нельзя было точно сказать, дразнил ли он ее.
— Вам следовало бы быть более тактичным.
— Хорошо, я постараюсь поработать над своим поведением.
— Будьте так любезны, сделайте это, я буду вам очень благодарна.
— Рад услужить.
Они пошли сквозь дворцовые сады обратно в усадьбу. Габриэлла все это время пыталась понять, о чем он думает. Выражение его лица казалось отсутствующим. Залы особняка на Асеене были наполнены великолепными классическими произведениями. Картины, вазы, скульптуры.
Габриэлла предположила, что так бывает при общении с очень богатыми людьми. Их трудно чем‑то удивить.
Она выросла в роскоши, но никогда не принимала богатство как само собой разумеющееся. В мире всегда можно найти красоту. Вот почему она любила искусство. Вот почему она любила историю.
Габриэлле было непонятно равнодушие гостя.
Наверное, он такой же, как и его родители, искатели удовольствий, которые никогда не бывают удовлетворены тем, что имеют. Габриэлле же требовалось немного для того, чтобы не скучать. Удобная, со вкусом обставленная комната, хорошая книга. И прекрасное произведение искусства. Она ценила малые, нешумные удовольствия.