Книга Ласковый деспот - Энн Хэмпсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ерунда какая! — горячо возразила Клэр. — Ребенку нужна прежде всего любовь. Это главное. Неужели ты не понимаешь, какой для нее был удар, когда она после аварии вышла из больницы? Когда узнала, что единственный человек на свете, который ее любил, — ее мать — умерла? — Девушка вздохнула. — А сколько лет мистеру Кондлиффу?
— Кажется, тридцать семь.
— Конечно, холостяк тридцати семи лет — воспитатель маленькой девочки! — возмущенно воскликнула Клэр. — Мог бы ей и няню нанять.
— У Линди перебывало уже с полдюжины гувернанток, и ни одна не продержалась больше недели. Все ушли. Нет, мистеру Кондлиффу надо жениться. Малышке нужна мать.
Клэр задумалась, а затем неожиданно спросила:
— А есть у мистера Кондлиффа невеста? — и сама удивилась, с каким волнением ожидает ответа.
— Нет пока. Но все считают, что рано или поздно он женится на Урсуле Корвелл. Они дружат последние года два.
Странное опустошение вдруг навалилось на Клэр. Она уверяла себя, что расстроилась из-за Линди, но почему-то сама не верила в это.
— Значит, эта мисс Корвелл не особенно интересуется судьбой Линди. Почему она не занимается девочкой?
Старушка удивленно всплеснула руками:
— Подумать только, как тебя волнует Линди… или дело в ее симпатичном дяде?
— Мег, не говори глупости, мне он совсем не понравился. Скорее наоборот, я же тебе сказала!
— Да, да, я слышала, дорогая.
— Я серьезно, — сердито буркнула Клэр. — Он ужасно заносчивый! Такой невежливый, и вообще, он… он просто отвратительный!
— Ну знаешь, на твоем месте я не стала бы ему это показывать, — предупредила Мег, слегка удивившись такой горячности Клэр. — Саймон Кондлифф привык, чтобы к нему относились с почтением. В наших краях он очень уважаемый человек.
Этому Клэр охотно верила. А выказывать мистеру Кондлиффу свое недовольство или нет — у нее еще свежа память о тех четырех месяцах, когда она была в поисках работы, чтобы позволить себе такое безрассудство. Раньше Клэр не работала — не было нужды. Когда она заговаривала об этом с отцом, он всегда отвечал, по своему обыкновению, беззаботно и легко, что ей никогда не придется зарабатывать себе на жизнь. Но… незадолго до смерти отец вложил все средства в сомнительное предприятие. Потом было еще несколько неудачных сделок, и в результате им пришлось продать дом. Отчаявшись найти работу, которая хоть сколько-нибудь устраивала ее, девушка получила письмо от Мег. Та сообщала о вакансии в школе верховой езды. Это было пять недель назад. Две недели спустя Клэр переехала в Вестморланд и поселилась в доме Мег и Джима.
— Думаю, сейчас мистер Кондлифф ищет новую гувернантку, — обронила Мег, передавая Клэр блюдо с фруктами, щедро сдобренными взбитыми сливками. — Сам он человек занятой. Ему некогда заниматься девочкой. У него такие огромные владения! Это часть древних угодий Мэлхарстов. А его дом там, наверху, над озером; наверное, ты его уже видела.
В глазах Клэр сверкнуло любопытство. Живописный старый дом стоял на вершине холма над озером Райдел в нескольких милях от деревни. Клэр рассудила, что, как и многие старинные особняки в озерном краю, этот дом изначально был башней, построенной для защиты против частых набегов скоттов из Шотландии. Сейчас район был застроен в стиле Тюдоров, хотя временами попадались и строения с архитектурой «под Стюартов». Чудесным садом с фигурно постриженными деревьями можно было любоваться даже из деревни. Наверное, из дома открывается захватывающий вид, всегда думала Клэр, на озеро Райдел, за которым возвышались величественные холмы северной Англии.
— Это еще не причина, чтобы так вызывающе вести себя, — заметила Клэр. Увидев изумление на лице Мег, она пересказала ей утренний эпизод в школе верховой езды. — Он, может быть, местный феодал и все такое, — возмущенно продолжала девушка, — только воспитан не самым лучшим образом. И манеры у него довольно грубые.
Мег была шокирована высказываниями Клэр и даже не нашлась что сказать. После продолжительной паузы она предположила, что, может быть, Клэр сама перепутала время или число.
— Ты ведь могла просто перепутать день, моя дорогая.
— Но, Мег… — Клэр не выдержала и засмеялась. — Представь себе, я весь день пытаюсь убедить себя, что была права.
— А значит, ты все же допускаешь, что сама ошиблась!
— С другим человеком я бы в себе не сомневалась, но мистер Кондлифф умеет внушить любому, что он-то никогда не ошибается. — Она встала из-за стола, когда Мег начала убирать посуду. — Мег, я сама помою. Надо же мне тоже что-то делать по хозяйству.
— Не нужно. Ты и так мне слишком много платишь. Джим на меня ворчит за это.
— Ничего не много, — серьезно возразила Клэр. — Сейчас все так дорого и дорожает с каждым днем. И не забудь, что согласилась брать дополнительно десять шиллингов, если на следующей неделе мне прибавят зарплату, когда закончится испытательный срок.
— Ну хорошо, если ты так настаиваешь. Только не знаю, что скажет Джим.
Взяв поднос с грязной посудой, Клэр пошла в маленькую кладовку — там находилась небольшая раковина. Что бы ни говорил Джим, Мег непременно возьмет эти десять шиллингов.
На следующий день, заехав за Линди в конную школу, ее дядя увидел, что девочка катается на воротах и весело болтает с Клэр, которая осторожно придерживает малышку, чтобы та не свалилась.
Обе смеялись и не заметили, как он подошел к ним и внезапно снял девочку с ворот. Смех сразу замер, Линди стала замкнутой и напряженной и молча застыла рядом с ним, маленькая и тихая… такая испуганная, подумалось Клэр. Девушка сразу помрачнела.
— Как Линди вела себя сегодня? — Мужчина говорил резко, отрывисто, почти грубо.
— Меня удивляет, как она ездит верхом. Совсем не боится лошади и отлично управляет. — Клэр говорила с такой же холодностью, потому что сегодня утром девочка поведала еще кое-что о тяжелом характере своего дяди. Оказывается, он то и дело отсылает бедняжку в детскую комнату, чтобы она не мешалась, почти не проводит с ней времени, оставляет одну целыми днями, у малышки был только маленький щенок мопс, которого подарила ей мать перед смертью… и которого дядя постоянно грозится пристрелить!
В ту ночь Клэр долго не могла заснуть. Ей трудно было убедить себя, что не нужно вмешиваться в чужую жизнь, потому что это не ее дело. Ведь, даже читая книгу, она так сопереживала персонажам, что потом долго не могла успокоиться. И теперь не переставала думать о судьбе маленькой Линди, которая сидит одиноко в своей спальне, или куда ее там отсылают, и долгими томительными часами скучает одна. Будущее девочки тоже казалось нерадостным — скоро у нее появится тетя, у которой тоже не будет времени для малышки. Она представляла, как девочка будет расти без тепла, ласки и понимания, но самое главное — без любви, в чем нуждается каждый ребенок. Она вся будто кипела негодованием на мужчину, ответственного за судьбу несчастной малышки, злясь на себя за то, что ничего не может поделать, и в то же время ругая за то, что вообще забивает себе этим голову.