Книга Труп в библиотеке - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На вытертой медвежьей шкуре впритык к камину лежала молодаядевушка… вернее, тело молодой девушки с волосами крашеной блондинки, уложеннымивесьма искусно вокруг лица. На ней было надето вечернее платье из белого атласасо смелым вырезом на спине. Переизбыток косметики и пудры особенно был заметенна опухшем и посинелом лице: тушь от ресниц растеклась пятнами на щеках, аяркая помада делала рот похожим на раскрытую рану. Кроваво-красный лак ногтейрук и ног, обутых в парчовые босоножки, дополнял впечатление дурного вкуса идешевки. Она ну никак не вязалась с аристократической чопорностью гостиной!
Миссис Бантри вполголоса сказала гостье:
– Теперь вам понятно мое впечатление, что в этойнесчастной есть что-то ненатуральное?
Старая дама кивнула, медленным взглядом обводя неподвижноетело. Лишь после этого ответила, тоже полушепотом:
– Так юна!
– Да, пожалуй, – отозвалась миссис Бантри свидимым удивлением, словно раньше это ей в голову не приходило.
В аллее под колесами автомобиля зашуршал гравий. Пэлкпоспешно пробормотал:
– Инспектор!
Чтобы не подводить констебля, ибо миссис Бантри считаланеобходимым поддерживать престиж людей хорошего общества перед низшими слоями,обе дамы покинули библиотеку.
– Все в порядке, Пэлк. Не волнуйтесь.
И констебль почувствовал огромное облегчение от этих слов.
Торопливо запив последним глотком кофе едва прожеванныйкусок жаркого, полковник Бантри поспешил в вестибюль и обрадованно заметил, чтоиз машины следом за инспектором Слэком выходит главный констебль графстваполковник Мэлчетт. Мэлчетт был его приятелем, тогда как к Слэку он не питал нималейшей симпатии: слишком уж самостоятелен и резок в обращении этот Слэк! Емубезразлично, какое впечатление он производит.
– Доброе утро, Бантри, – сказал главный констебльграфства. – Не посетуйте, что приехал сам. Дело-то из ряда вон выходящее!
– Вот именно… вполне согласен, – проговорил,запинаясь, Бантри. – Прямо-таки неслыханное и невероятное…
– Кто она, вам неизвестно?
– Ни в малейшей степени! Вижу впервые.
– И дворецкий ее не знает?
– Лоример в таком же недоумении, как и я.
– Н-да… – вздохнул инспектор.
– Может быть, позавтракаете, Мэлчетт? В столовой ещенакрыто, – предложил полковник.
– Благодарю. Предпочитаю немедля приступить красследованию. С минуты на минуту появится доктор Хейдок… Ага, вот и он!
Подкатил второй автомобиль, и из него выгрузилсятолстяк-доктор, совмещавший с частной практикой обязанности судебного эксперта.Его сопровождали два полицейских чина в штатском, один с фотоаппаратом.
– Все в сборе? – спросил главный констебль. –Тогда приступим. По словам Слэка, труп в библиотеке?
Полковник Бантри обиженно проворчал:
– Какая-то фантасмагория! Когда меня разбудила жена, яне хотел верить словам горничной о каком-то трупе в библиотеке.
– Вполне сочувствую. Надеюсь, прискорбное событие неслишком потрясло миссис Бантри?
– Она держится молодцом! И тотчас призвала мисс Марпл,ну, одну из соседок.
– Мисс Марпл? – Главный констебль поднялброви. – Почему же именно ее? А?
– В затруднениях женщины всегда ищут общества другдруга. Разве не так?
Полковник Мэлчетт хмыкнул:
– Ну, я держусь другого мнения. Дамы решили занятьсялюбительским сыском. Ведь мисс Марпл – знаменитый детектив в масштабе деревни!Помните, Слэк, как она однажды нас всех обошла?
– Да, но при других обстоятельствах.
– То есть?
– Просто жертва была из этих же мест. А что старая дамаимеет сведения обо всем, что происходит в округе, я вполне с вами согласен.Однако нынешнее дельце ей не по зубам!
Мэлчетт суховато возразил:
– Ну и вы знаете не больше ее об этом деле.
– Терпение, сэр. Я еще не взялся за работу.
В столовой теперь расположились обе дамы. Едва мисс Марплпритронулась к завтраку, хозяйка дома уже не могла сдержаться:
– Итак, Джейн?..
Мисс Марпл взглянула на нее с укоризной:
– Это происшествие наверняка вам что-нибудь напоминает,не так ли?
Дело в том, что мисс Марпл для объяснения загадочных историйлюбила приводить по аналогии детали мелких деревенских происшествий.
– Право же, нет, – в задумчивости проронила миссМарпл. – Пока что ничего похожего не припомню. Хотя эта неизвестнаябедняжка заставила меня почему-то подумать о младшей дочери миссис Четти. Ну,вы знаете… об Эди… той, что грызла ногти. У нее еще слегка выдавалась верхняячелюсть. Пожалуй, это все. Не считая того, что Эди тоже имела пристрастие кброским, аляповатым нарядам.
– Вы имеете в виду платье убитой?
– Да. Материя роскошная, а сшито небрежно.
– Мне тоже бросилось это в глаза. Наверное, из техлавчонок, где залежалый товар сбывают за гинею на круг. Но… что же стало потомс маленькой Эди?
– Недавно поступила служить на второе место, и,говорят, ею вполне довольны.
Миссис Бантри не скрыла разочарования: сравнение привело втупик.
– Я в полном недоумении, – продолжала она. –Что этой девушке понадобилось в библиотеке Артура? Пэлк утверждает, что окнобыло взломано. Может быть, она из шайки грабителей? Они неожиданноперессорились… Нет, объяснение слабовато!
– Одета не для ночного грабежа, – заметила миссМарпл.
– Вы правы. Скорее для бала или торжества. Но ничегоподобного не устраивалось у нас в окрестностях!
– Ну… пожалуй… – Тон у мисс Марпл был, однако, несовсем уверенный.
– Выкладывайте, Джейн, что у вас на уме?
– Просто подумалось…
– О ком?
– О Бэзиле Блэйке.
– Ну уж нет! – вырвалось у миссис Бантри. – Яведь знакома с его матерью.
Она беспомощно взглянула на приятельницу. Мисс Марпл совздохом кивнула:
– Ваши чувства вполне понятны.
– Селина Блэйк – такая достойная леди… На ее газонахвосхитительные бордюры, я просто умираю от зависти. А на черенки редкихрастений она тратит уйму средств!