Книга Штормовое море любви - Марион Леннокс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Уфф!
В цокольном этаже «Крейборн, Леджер и Смит» имелся бассейн. Однако Клэр туда не заглядывала, предпочитая магазины, ланч в парке.
Теперь она так не думала, плыла в стороне от рипа, почти вплотную к скалам. Волны били неравномерно. Пару раз ее приподнимало и бросало в их сторону. Она с трудом продвигалась вперед, успев промерзнуть до костей, и потеряла из виду того, кого пыталась спасти.
Он должен быть где‑то здесь. Надо пробиться еще немного вперед, и тогда она его увидит. Главное — удержаться на плаву и избежать столкновения со скалами.
Удар.
Рауль почувствовал сильный удар.
Он уже ударился головой о скалы. Перед глазами все поплыло. Он инстинктивно протянул руки вперед, хватая то, что его ударило, мягкое и податливое. Женщина, ошарашенная не меньше его. Ее лицо оказалось прямо перед ним. Каштановые кудряшки спутались, зеленые глаза затуманила водная пелена. Она уставилась на него, попыталась заговорить.
— Мне кажется, что парень, проплывший весь пролив Басса, мог бы и не биться о меня головой.
Рауль держал ее за плечи, чтобы их не оттащило друг от друга волной. Они подвергались смертельной опасности, но, как ни странно, первым его порывом было рассмеяться. Она добралась до него и решила пошутить?
М‑м‑м. Сначала надо выжить. Потом смеяться.
— Revenir a la plage. Je suivrai [1], — с трудом выдавил он на французском — официальном языке Маретала.
Похоже, она поняла, поскольку ответила по‑французски:
— Как вы сможете за мной плыть? Вы же тонете.
Он заговорил на английском:
— Я не тону.
— У вас кровь на голове.
— Вы мне покажете дорогу. Опустите голову и плывите. Я — за вами.
Она делала судорожные вдохи между волнами, стараясь не нахлебаться воды.
— На яхте есть кто‑нибудь еще?
Девушка прыгнула в воду, чтобы спасти его, а теперь предлагает спасать других? Вот это мужество! Его армейские инструкторы могли бы ею гордиться. У нее даже нет спасательного жилета.
— Никого. Возвращайтесь на берег.
— Вы уверены?
— Уверен. Плывите. — Надо заставить ее надеть спасательный жилет, но у него не хватило бы сил снять с себя эту штуковину.
— Не вздумайте тонуть. Вы и так доставили мне слишком много хлопот.
— Я не собираюсь тонуть.
Набежавшая волна, подхватив женщину, отбросила ее в сторону. Она ударилась о камень и исчезла. Он попытался ее схватить, но она уже ушла под воду.
Проклятие.
Он нырнул. Хлынувший в кровь адреналин вызвал неожиданный прилив сил. Нащупав что‑то в воде, Рауль прихватил кружевную ткань. Он потянул, и женщина вновь оказалась у него в руках, обмякшая и почти без чувств.
— М‑м‑м… Вау! — наконец придя в себя, воскликнула она. — Можете меня отпустить.
— Я вас не отпущу.
Его вдруг осенило. Он ведь вцепился в ее трусики. Рука скользнула вверх. Он ухватился за бретельку бюстгальтера. А что делать!
— Мы поплывем вместе. На мне спасательный жилет. Я вас не отпущу.
— Вы не можете. Вы ранены, а я не прихватила с собой пластырь. Плывите.
Она еще пыталась шутить.
— Мы поплывем вместе.
— Вы растянете мне бюстгальтер.
Рауль в очередной раз поразился ее мужеству. Она поранилась, ей грозит смертельная опасность, и при этом еще пытается его рассмешить.
— Угу. Если он растянется слишком сильно, с удовольствием посмотрю, что под ним. Но не раньше, чем мы благополучно доберемся до берега. Так что поворачивайтесь — и вперед.
— Попробую.
Вскоре им стало не до слов. Они пытались выжить.
Клэр почувствовала, что не может нормально плыть.
Что‑то случилось с рукой. Или с плечом. Или с грудью. Откуда эта боль? Если бы он схватился за бюстгальтер с другой стороны, она бы, наверное, закричала. В голову лезла какая‑то ерунда. Надо плыть. Тонуть нельзя. Она рисковала собой, спасая парня, а он, значит, в этом не нуждается. Если она утонет, это будет совершенно бесполезно. Хотя кое‑кому доставит удовольствие.
Клэр опустила голову, как можно крепче прижала к себе больную руку и двинулась вперед. И почувствовала, что ей помогают. Рука парня по‑прежнему держала лямку бюстгальтера и тянула за собой. Он толкался ногами куда мощнее, чем она. Правда, он не знает здешних мест.
— Держитесь ближе к скалам, — бросила Клэр, — иначе снова попадете в рип.
— Понял. А вы закройте рот и плывите.
Их подхватила очередная волна. Клэр плыла, несмотря на боль, почти лишающую сознания. Он тоже плыл. Они двигались вперед, пока ноги Клэр вдруг не коснулись песка. Волна откатилась назад. Мужчина устоял на ногах и потащил ее вперед.
— Вот и все. Идемте, леди. Осталось футов шесть. Вы справитесь.
Клэр справилась. Роки бежал им навстречу, истерически лая на незнакомца.
Все! Опустившись на песок, она, схватив пса здоровой рукой, прижала к себе и разрыдалась.
Они долго не могли пошевелиться.
Замерзшая Клэр лежала на песке в обнимку с собакой и думала, что пора бы встать, переодеться в сухую одежду. И наверное, посмотреть, все ли в порядке с парнем. Он жив, просто лежит с закрытыми глазами. Бледные солнечные лучи падали на его небритое лицо, казалось, он буквально пьет их тепло.
Кто он?
На нем походная армейская форма. Не хватает только ботинок.
Почему она обратила на это внимание? И на его лицо. С его спутанных волос стекали капли воды, смешанные с кровью.
А он красивый.
Она никогда в жизни не встречала такого мужественного лица. Острые орлиные черты. Что‑то аристократическое? Скорее всего, ему тридцать с небольшим. Черные курчавые волосы, короткая стрижка. Серые глаза. На щеках двухдневная щетина. Вид жалкий. Он совершенно обессилен.
Жалкий? Вовсе нет. Этакая жилистая боевая машина.
Ей почему‑то вспомнился мальчик Энди. Они учились в одной школе, дружили, мечтали уехать из Кунамунгла и кем‑нибудь стать.
— Я пойду в армию и превращусь в сухую жилистую боевую машину, — говаривал Энди.
Потом он женился, и теперь у него трое детей. Он — владелец склада и станционный смотритель в Кунамунгле. Еще один ребенок, который попытался оторваться от корней, но не смог.