Книга Незнакомый муж - Барбара Ханней
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через пару дней Макс забрал ее из больницы, и она снова оказалась в Риверсли, намеренно соблазнила его.
Разве это не ужасно?
Бедный парень даже не знает, за что ему все это.
Она должна признать, что он ведет себя по-мужски.
У Кэрри заколотилось сердце при мысли о том, как он занимался с ней любовью. Короткое время у них были сказочные отношения, подогреваемые чувствами, которые их соединили в самом начале. Было еще одно измерение – в глубине души у Кэрри не осталось никаких сомнений в любви мужа к ней.
Если бы она только не бросилась на него. Это так неразумно и жестоко. Она едва не застонала вслух, поняв, какую кашу заварила.
Теперь Макс лежал рядом. Она чувствовала его тепло, запах его мыла, но понимала: как бы ни хотелось, нельзя прикасаться к нему. Она потеряла это право.
Поглощенная горем, Кэрри лежала, сжавшись, на боку, намеренно поддерживая безопасную дистанцию, и невольно перебирала вернувшиеся воспоминания, год за годом. Счастливые и горестные.
Неожиданно она вспомнила ту ночь, когда они встретились с Максом на свадьбе Гранта и Клео.
В церкви Макс стоял в трех рядах перед Кэрри, и ей показалась удивительной его фигура сзади – широкие плечи, прекрасно сшитый костюм и аккуратная линия темных волос, закрывавших шею.
Когда он обернулся, она впервые увидела его потрясающие синие глаза. Это был нокаут. Позже ей пришлось наводить справки через других гостей, прежде чем подстроить знакомство.
В холле мать невесты пришла ей на помощь и предложила Максу познакомиться с подругами дочери. Макс всем мило улыбался и кивал, повторяя имена, которые они произносили. Когда же очередь дошла до Кэрри, она могла поклясться, что в его синих глазах загорелись дополнительные искорки, а очаровательная улыбка стала еще теплее.
Она сдалась быстро, но по удачному расположению планет притяжение оказалось взаимным.
Макс сумел слегка изменить их места за столом, переставив пару карточек, так что на протяжении всего свадебного обеда они сидели вместе. В перерывах между застольными речами болтали как заведенные, стараясь узнать друг о друге как можно больше, и, без сомнения, выглядели как глупые влюбленные.
Макс, казалось, искренне заинтересовался Кэрри и был так не похож на тех парней, с которыми она обычно встречалась и которые стремились произвести на нее впечатление, говоря только о себе.
– Ты потанцуешь со мной, да? – спросил Макс после того, как речи закончились, и они наблюдали, как Клео и Грант исполняют прекрасный свадебный вальс.
Но даже до этого обжигающего первого прикосновения она уже достаточно возбудилась. Положила руку на плечо Макса и почувствовала твердые мускулы под дорогим костюмом. Он положил одну руку ей на спину, а в другую взял ее правую руку. И это прикосновение пронзило ее с головы до пят.
В танце она летала почти в экстазе, с бьющимся сердцем, уносимая ввысь сиянием его глаз и улыбки.
Когда оркестр прервался на отдых, они вернулись к столу. Одна из подружек шепнула Кэрри на ушко:
– Берегись, подружка! Думаю, вы оба полыхнете до окончания вечера.
Кэрри не думала, что их влюбленность так очевидна, и покраснела, но ей не хотелось ничего приглушать в этот вечер.
Макс явно чувствовал то же самое. Невеста только что бросила букет, они с женихом заканчивали последний круг, прощаясь с гостями, когда он прошептал Кэрри:
– Думаю, никто не заметит, если мы сбежим отсюда прямо сейчас?
Кэрри переспросила:
– Сбежим?
– Я остановился в гостинице.
Улыбка выразила нужный баланс между робостью деревенского парня и его сексуальными намерениями.
Кэрри никогда не чувствовала себя такой беззаботной и распутной. Никогда раньше не занималась сексом в первый же день знакомства.
Они попрощались с Клео и Грантом и поблагодарили родителей Клео.
Еще одна сексуальная улыбка Макса, и Кэрри отбросила все предосторожности. Она была уверена – этому парню можно доверять. Что бы из этого не вышло.
Они поднялись в его номер на лифте, и едва закрылись двери, как Макс обнял и поцеловал Кэрри.
О, какой это был горячий и страстный поцелуй! Обжигающий.
Они так загорелись, что стали бешено сбрасывать одежду, бросая ее на пол. Однако, едва они бесстыдно улеглись, голые, между простынями, Кэрри почувствовала острый приступ страха. Разве это не полная глупость – ложиться в постель с незнакомцем?
Зато Макс, словно поняв, о чем она думает, поцеловал ее нежно. Ласково. Успокаивающе. И страх тут же растаял, как туман под лучами солнца.
Как, черт возьми, она могла забыть об этом?
Все, что связано с Максом, было прекрасно.
Пока на следующий день не позвонила мама.
– Случилось нечто ужасное, Кэрри. – У нее дрожал голос, будто она плакала. – Я не могу говорить об этом по телефону. Тебе придется ко мне приехать. Пожалуйста. Это важно.
Кэрри никогда не слышала, чтобы мама так дрожала. Неохотно попрощалась с Максом. Сказала, что, когда освободится, позвонит ему. Он остался еще на одну ночь в Сиднее, прежде чем вернуться в буш Квинсленда. Оба горячо заверили друг друга, что будут на связи в случае, если им не удастся встретиться.
Потом Кэрри поспешила к себе на квартиру, чтобы переодеться и поехать к матери. Она как на американских горках мчалась от триумфа ночи с Максом к встрече с мамой.
Сильвия выглядела мертвенно-бледной и постаревшей лет на десять.
– Мам, что случилось? Ты вызвала врача?
Из глаз матери брызнули слезы, она вытирала их носовым платком.
– Тут кое-кто приехал, Кэрри. Ему нужно с тобой поговорить.
Кэрри еще больше заволновалась. Почему этот человек так подействовал на маму?
– Кто это? Он не напугал тебя, мам? – Она уже пожалела, что не взяла с собой Макса.
Сильвия нетерпеливо потянула ее за руку:
– Не задавай лишних вопросов, Кэрри. Просто входи.
Озадаченная и, мало сказать, взволнованная, Кэрри пошла за матерью в просторную гостиную. В дальнем конце комнаты у окна стоял высокий седовласый мужчина, глядя на городские крыши. Когда они вошли, он обернулся.
– О! – с удивлением воскликнула Кэрри, узнав в нем одного из гостей, бывших на свадьбе Клео и Гранта. Она не помнила его имени, слишком уж была поглощена Максом. – Мы встречались вчера вечером. Не так ли? Вы сосед Макса Кинсайда из Риверсли-Даунс.
Его загорелое лицо напомнило ей вчерашнего знакомого.
– Да, Кэрри. Меня зовут Дуг Петерсон.
Он улыбнулся и подошел к ней, однако Кэрри заметила, что улыбка была натянутой.