Книга Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - Сьюзан Хейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А вот что рассказала мне Митико: «После того как дочка начала ходить в детский сад, мы решили принять участие в празднике культур разных народов, который ежегодно проводится там весной. Мы вынесли стол и стали учить детей делать оригами. Дочка надела красивое кимоно, которое всем очень понравилось. Мне кажется, что благодаря этому девочка начала гордиться своими корнями».
Если ребенок продолжает выказывать недовольство по поводу изучения второго языка, я настоятельно рекомендую вам копнуть поглубже и попытаться найти причину. Дело в том, что за вопросом второго языка могут скрываться другие нерешенные проблемы. Не забывайте, что разногласия между родителями и детьми, включая вопросы изучения второго языка в двуязычных семьях, являются неизбежной частью процесса воспитания и взросления. Продолжайте терпеливо объяснять ребенку причины, по которым вы хотите, чтобы он умел разговаривать на вашем языке. Результаты исследований подтверждают, что дети, которые гордятся своим вторым языком и культурным наследием страны, из которой они происходят, будут учить этому языку ваших внуков.
Существует много мнений по поводу смешения языков, и я хочу, чтобы родители двуязычных детей хорошо понимали этот вопрос. Ваша долгосрочная цель – сделать так, чтобы двуязычный ребенок был в состоянии говорить, не смешивая языки. Тем не менее необходимо понимать, что смешение является естественной частью изучения языка даже для обычных детей, которые часто путают слова и грамматические правила. Вы, возможно, сталкивались с тем, что малыш называет «машиной» все то, что имеет четыре колеса. Любая мать улыбнется, когда ее малыш говорит: «Моя мама самая наилучшайшая!» Как видите, одноязычные дети допускают ошибки, но никто их не наказывает, понимая, что это всего лишь естественный этап изучения языка.
Исследователи пока еще не понимают сложный механизм, при помощи которого мозг разделяет два языка. Я довольно часто слышу от родителей: «Мой ребенок никогда не смешивал языки. С тех пор как он начал говорить, он использовал или английский, или хинди». Некоторые дети быстрее прочих изучают языки и не смешивают их. Другие смешивают языки в большей степени, чем остальные. Ничего страшного. Надо понимать, что это совершенно нормальный и естественный процесс детского развития.
Постепенно мозг ребенка совершенствуется и приобретает способность разделять слова разных языков. В двухлетнем возрасте ребенок уже понимает, что говорит на двух языках, но, скорее всего, он еще не в состоянии четко их разделять. Следовательно, много слов из одного языка попадает в речь на другом. В возрасте от трех до четырех лет большинство двуязычных детей начинают сознательно разделять два языка. Они могут называть их, к примеру, «мамин язык» и «язык детсада». Некоторые получают способность переводить простые слова с одного языка на другой. Потом дети могут начать путать грамматические конструкции и правила разных языков (например, вставлять глагольное окончание «-ing» из английского в другой язык или располагать слова в предложениях, произносимых на одном из языков, в порядке, который принят в другом). По мере роста ребенок начинает допускать все меньше ошибок и учится лучше разделять языки как в смысле грамматики, так и в том, что касается использования отдельных слов. Мозг ребенка запоминает новые слова, грамматические правила, особенности произношения на обоих языках и вообще осуществляет гигантскую работу, которая, даже в случае если ребенка воспитывают двуязычным с самого рождения, может продолжаться до начала переходного возраста. Если вы обращаете внимание сына или дочери на то, что не стоит смешивать языки, можете быть уверенным в том, что к подростковому возрасту смешение языков прекратится само собой.
Иногда родители ребенка, который смешивает языки, думают, что их чадо просто ленится. На самом деле это совсем не так. При смешении обычно основной язык используется для замены слов на языке, который ребенок знает хуже. Просто он хочет, чтобы его поняли максимально быстро. Например, испаноязычный малыш может спросить воспитательницу детского сада, в котором общаются по-английски: «Где краска rojo[19]?» Ребенок не может найти красную краску и просит сообщить ему, где она находится, чтобы поскорее продолжить работу над картинкой, которая ему так нравится.
Слыша такие высказывания, где намешаны слова из разных языков, родители и другие взрослые могут начать думать, что ребенок путается. Однако то, что ребенок неспособен быстро вспомнить слово на одном языке и вместо него вставляет его перевод на другом, совершенно не означает, что он путается в языках или забывает, на каком языке строит предложение. Это исключительно вопрос практики и опыта. Ребенок делает все возможное, чтобы передать свою мысль. В своем поведении он мало отличается от туриста за границей, который смело пытается говорить на неизвестном ему языке, но часто сталкивается с тем, что не знает того или иного слова. В этом случае он может попытаться произнести его на своем родном языке в надежде, что собеседник волшебным образом его поймет или догадается о том, что нужно бедному туристу. Факт остается фактом: двуязычные взрослые и дети не говорят целыми предложениями на неизвестном собеседнику языке, когда знают, что тот не понимает. Даже маленькие двуязычные дети будут отвечать на том языке, на котором к ним обращаются или на котором, как они слышали, их собеседник умеет говорить. (Вспомните Эммануэля из главы о третьем шаге, который, зная испанский и португальский, не использовал эти языки в англоязычном детском саду.) Если вдуматься в данное явление, то нельзя не согласиться, что такие навыки общения и лингвистическая корректность достойны уважения.
Кроме того, необходимо отметить, что одноязычные люди нередко считают, что двуязычные дети смешивают языки чаще, чем это происходит на самом деле. Одноязычные люди не привычны к звучанию иностранных слов, вкрапленных в свой язык, и поэтому очень чувствительны ко всем случаям смешения. В реальности двуязычные дети произносят фразы гораздо больше строго на одном языке, нежели с вкраплениями иноязычных слов. Если человек в состоянии выразить свою мысль, не смешивая языки, он чаще всего так и поступает. Однако существует исключение – переключение кодов.
Наверное, вы уже слышали этот термин, выражающий понятие, которое отличается от смешения языков. Подобное может наблюдаться у двуязычных детей в процессе роста и изучения языка. Переключением кодов называется переход с одного языка на другой и произнесение отдельных слов и частей предложения на другом языке. Вот что, например, может сказать ребенок, обычно говорящий с отцом по-итальянски: «Andiamo Papa, voglio mostrarti sul скейтборд come faccio мой новый разворот на сто восемьдесят!»[20]Ребенок переходит с одного языка на другой потому, что слова «скейтборд» и «разворот на сто восемьдесят» он привык говорить по-английски и знает, что его отец понимает английский язык.