Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Сложные отношения - Стефани Лоуренс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Сложные отношения - Стефани Лоуренс

402
0
Читать книгу Сложные отношения - Стефани Лоуренс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 ... 70
Перейти на страницу:

Искушение закончить прогулку в одной из расположенных по соседству комнат было невероятно сильно. Хейзелмер довольно хорошо ориентировался в Ричмонд-Хаус и не сомневался, что сможет отыскать пустую гостиную, в которой они с мисс Дэрент сумеют поглубже изучить характер их отношений. Маркиз вздохнул. К сожалению, подобные вольности не считались допустимыми в ухаживании за молодой леди во время сезона.

Неохотно остановившись, Хейзелмер снова посмотрел на Доротею, упиваясь непогрешимой симметрией ее лица и все глубже погружаясь в омут ее изумрудных глаз. Глаза девушки расширились. Она глядела на него сначала вопросительно, затем, поскольку маркиз продолжал хранить молчание, в изумлении.

— Хочу, чтобы вы знали, мисс Дэрент, мне все труднее придумывать предлоги, под которыми я мог бы умыкнуть вас, прежде чем вас поглотит толпа преданных почитателей.

Улыбнувшись в ответ, Доротея надеялась, что он не услышит ее громко бьющегося сердца. Ей, в свою очередь, становилось все труднее скрывать от маркиза свои чувства к нему — особенно когда он стоял перед ней, как всегда великолепный, обволакивающий ее своей магией. Когда он смотрел на нее своим особенным взглядом, по ее телу разливалось восхитительное тепло, кончики пальцев начинало покалывать, а своевольные мысли принимали такой оборот, о котором благовоспитанной девушке лучше не говорить вслух. Ей вообще не полагается знать о подобном, не говоря о том, чтобы погружаться в запретные фантазии. Думая о том, что может до конца дней своих купаться во взгляде ореховых глаз Хейзелмера, она все же принудила себя завязать разговор.

— Что ж, сегодня вы вполне преуспели в своем стремлении оградить меня от восторженных кавалеров, я чувствую себя совсем заброшенной.

— В самом деле? — произнес он, понижая тон. — Хотелось бы, чтобы это было так, моя дорогая.

Глядя в его глаза, Доротее было невероятно трудно изображать холодную отрешенность.

Наконец, Хейзелмер решил изучить ее танцевальную карту.

— В таком случае мне не следует говорить вам, что в этот самый момент лорд Маркэм разыскивает вас по всему бальному залу? Нет! Не оборачивайтесь, иначе он вас заметит. Единственная причина, по которой Элвенли, Питерборо и Уолсингэм не делают то же самое, заключается в том, что они наблюдают за Робертом. Мисс Дэрент, как я вижу, в программе значится вальс, непосредственно предшествующий ужину. Какое разумное нововведение! Нужно будет обязательно похвалить за него герцогиню Ричмонд. Не окажете ли вы мне великую честь, моя дорогая, согласившись вальсировать со мной, а потом позволить сопроводить вас к столу?

Доротея, которой в продолжение этой маленькой речи удалось взять себя в руки, усмехнулась и искренне ответила:

— Это будет восхитительно, лорд Хейзелмер.

Его черная бровь поползла вверх.

— В самом деле?

Не позволяя завлечь себя в бессмысленную дискуссию, Доротея лишь мягко улыбнулась в ответ. Рассмеявшись, Хейзелмер провел пальцем по ее щеке.

— Пообещайте мне, моя дорогая, что никогда не станете сдерживать свой язычок. Если вы это сделаете, жизнь станет гораздо скучнее.

В ее зеленых глазах вспыхнуло смущение, вызванное его лаской и соблазнительным тоном голоса.

— А! Мисс Дэрент! Лорд Хейзелмер! К вашим услугам, сэр! — воскликнул материализовавшийся за спиной Хейзелмера сэр Барнаби Раскомб.

Маркиз вежливо кивнул, а Доротея растянула губы в притворной улыбке, приветствуя самого известного лондонского сплетника. Просияв так, будто ему оказали очень теплый прием, сэр Барнаби указал на держащую его под руку даму неопределенного возраста с резкими чертами лица. Она была одета в ужасное платье красновато-коричневого цвета, совсем не сочетающееся с ее темно-рыжими волосами.

— Позвольте вам представить: мисс Дэрент, лорд Хейзелмер — миссис Димчерч.

Последовавший за этим обмен реверансами и поклон были чистой формальностью.

— Уверена, что мисс Дэрент помнит меня по приемам в Ньюбери, — громким голосом заявила миссис Димчерч.

Хейзелмер почувствовал, как Доротея напряглась.

— Очень жаль вашу дорогую матушку! Мы с леди Синтией частенько дружески беседовали, наблюдая за своими дочерьми, — добавила она, не сводя глаз с маркиза. — Должна заметить, я была удивлена, узнав, что леди Синтия знакома с вами, милорд. Она никогда об этом не говорила. Странно, вы не находите?

От такой грубой попытки опровергнуть слова Хейзелмера Доротея совсем растерялась и едва могла сдерживаться.

Его светлость, привыкший к более жестким словесным баталиям, в два счета справился с выдвинутым против него подозрением. Глядя на миссис Димчерч с холодной улыбкой, он пояснил:

— Сильно сомневаюсь, дорогая мадам, чтобы леди Дэрент относилась к типу людей, утверждающих о знакомстве с кем-либо на основании одной случайной встречи. Вы со мной согласны?

Миссис Димчерч густо покраснела, отчего ее toilette[17]показался еще более безвкусным.

Не дожидаясь ответа, Хейзелмер кивнул сэру Барнаби и, наградив злосчастную миссис Димчерч дьявольской улыбкой, снова положил руку Доротеи себе на сгиб локтя и повел ее в центр зала.

Отойдя на значительное расстояние от докучливой парочки, Хейзелмер произнес виноватым тоном:

— Моя дорогая мисс Дэрент, сколько же подозрений подобного рода вам пришлось выслушать?

Улыбнувшись, она беззаботно ответила:

— Ах, по прошествии первой недели — почти нисколько.

Доротея подняла голову, ожидая, что Хейзелмер посмеется вместе с ней, и с удивлением заметила отражающееся в его глазах подлинное беспокойство. Но больше она ничего не успела добавить, так как в этот момент ее заметили другие поклонники.

В комнатах собралось уже много гостей, и прибывали все новые, поэтому отыскать в толпе знакомую леди было делом непростым. Упустив мисс Дэрент, один находчивый почитатель стал спрашивать, не видел ли кто Хейзелмера, справедливо полагая, что они могут оказаться вместе. Маркиза, как человека высокого роста, заметить было гораздо проще, чем Доротею. Под аккомпанемент различных комментариев, часть из которых была довольно нелицеприятной, Хейзелмеру пришлось отдать Доротею на откуп ее кавалерам и раствориться в толпе.

Доротея удивилась, что кто-то вообще способен отыскать нужного человека в переполненном бальном зале и смежных гостиных. Она не имела представления, где сейчас находятся ее сестра и бабушка, но, будучи окруженной многочисленными знакомыми, совсем из-за этого не волновалась. Желавшим пригласить ее на танец тоже каким-то чудом удавалось находить ее с первыми звуками музыки, когда бальный зал как по волшебству расчищался для танцующих. Но стоило затихнуть последним аккордам, как в зале снова начинало колыхаться море изысканно одетых дам и джентльменов в более сдержанных туалетах. Вечер проходил в водовороте разговоров и танцев, так что Доротее некогда было размышлять над произошедшими с маркизом переменами.

1 ... 28 29 30 ... 70
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Сложные отношения - Стефани Лоуренс"