Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Сложные отношения - Стефани Лоуренс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Сложные отношения - Стефани Лоуренс

402
0
Читать книгу Сложные отношения - Стефани Лоуренс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 ... 70
Перейти на страницу:

Войдя в столовую и встретив там Тони Фэншоу и Ферди, она все же оказалась захваченной врасплох. Ее элегантный сын быстро пересек комнату, чтобы поцеловать ее в щеку. Она окинула его любопытным взором. Он был одет безукоризненно, как и всегда: превосходно скроенный черный фрак, выгодно подчеркивающий широкие плечи, бриджи до колен, плотно охватывающие мускулистые ноги, булавка с бриллиантовой головкой, сверкающая в складках белоснежного шейного платка.

— Добро пожаловать в город, мама! Вы, как обычно, выглядите восхитительно.

Маркиза не дала сыну себя обмануть. Тони и Ферди поклонились ей, и тут вошел Майттон, чтобы сообщить, что ужин подан.

За едой Хейзелмер вместе с друзьями развлекали маркизу тем, что пересказывали обо всех событиях нынешнего сезона, ни разу не упомянув, однако, сестер Дэрент. Этим они позабавили маркизу гораздо больше, чем рассчитывали.

После ухода слуг она решила взять инициативу в свои руки. Пронзив своего сына и Тони Фэншоу взглядом, который, как они оба знали, мог проникнуть в самую суть интересующего ее вопроса, она произнесла:

— Что ж, все это очень хорошо, но мне весьма интересно узнать, отчего ни один из вас до сих пор ни словом не обмолвился о внучках Гермионы Мерион? До меня дошли многочисленные слухи о том, как сильно вы увлечены этими девушками.

Маркиза внимательно всматривалась в ореховые глаза сына, когда тот произнес:

— Но, мама, вам же уже известно об этом все и даже больше из писем ваших подруг. Мы просто не хотели вас утомлять.

Этим замечанием он так искусно расстроил планы маркизы, что ей больше нечего было сказать. Она лишь насмешливо отсалютовала сыну бокалом.

— Полагаю, они также будут сегодня на балу?

— В этом не может быть сомнений. Ферди выступает их сопровождающим.

— Что ж, вам двоим придется пообещать представить мне этих девушек, а я взамен пообещаю больше не расспрашивать вас о них по дороге на бал.

— А обратно? — тут же спросил Фэншоу, привыкший к манере общения в семье Хейзелмера.

Маркиза рассмеялась:

— Хорошо, и на обратном пути тоже не буду.

— Тогда обещаю, — с усмешкой заверил мать маркиз.

— И я, — эхом повторил Фэншоу.

— Великий боже! — вскричал Ферди, всполошив всех присутствующих. — Мне нужно бежать, в противном случае я опоздаю. Нельзя заставлять дам ждать!

Под веселый смех друзей он поспешил удалиться в Мерион-Хаус, напомнив им, однако, о необходимости поторопиться, если они в самом деле хотят прибыть на бал к герцогине Ричмонд первыми.


Стоя на пороге Мерион-Хаус и наблюдая за выезжающей из-за угла каретой леди Мерион, Ферди попросил Меллоу не объявлять о том, что она подана, до тех пор, пока от крыльца Хейзелмер-Хаус на противоположной стороне площади не отъедет экипаж. Приняв из рук Ферди золотую монету, Меллоу пообещал исполнить все в точности.

В столовой глазам Ферди предстала такая прекрасная картина, что он ахнул, не сумев совладать со своими чувствами. В уникальных, сшитых для них нарядах сестры Дэрент выглядели поистине ослепительными.

Доротея, стоящая у мраморной каминной полки, была облачена в атласное платье цвета слоновой кости с кружевной отделкой на лифе по подолу. Нитка жемчуга на ее шее переливалась в отблесках огня в камине, а в волосах, казалось, проскакивали искры. Платье завораживало своей простотой. Подумав о том, какое впечатление произведет эта девушка на Хейзелмера в его нынешнем состоянии, Ферди искренне его пожалел.

Сесилия была одета в украшенное аквамариновыми лентами белоснежное платье, лиф и подол которого были расшиты мелкими жемчужинками. И снова эффект получился потрясающий.

Леди Мерион, довольная тем, какое впечатление произвели на Ферди наряды ее внучек, сообщила ему, что они готовы отправляться.

Судорожно сглотнув, Ферди невинно поинтересовался:

— А разве Меллоу уже объявил о том, что карета подана?

— Нет, еще не объявил, — ответила тут же заподозрившая неладное Доротея.

— Не понимаю, что так задержало карету, — пробормотала ее светлость. — За ней послали давным-давно.

— Д-да. — Ферди, отчаянно пытающийся придумать что-нибудь, чтобы отвлечь внимание дам, счел наиболее безопасным для себя обратиться к леди Мерион. — Я только что ужинал в Хейзелмер-Хаус, мэм. Леди Хейзелмер передает вам наилучшие пожелания. Говорит, что увидится с вами на балу.

В этот момент вошел Меллоу и провозгласил, что карета подана.

Глава 7

Поездка прошла без происшествий, и карета леди Мерион пристроилась в хвост длинной очереди из экипажей, высаживающих своих аристократичных пассажиров на ступенях Ричмонд-Хаус. В дороге говорили очень мало, так что у Ферди было достаточно времени, чтобы обдумать то, что происходило между сестрами Дэрент и двумя его ближайшими друзьями.

Он вспомнил взгляд, который бросила Доротея на маркиза, выходя из парка. Тогда он не смог правильно его истолковать, так как считал, что во время его отсутствия друзья, а также внучки леди Мерион все время находились вместе. Как признались Тони и Марк, это было не так. Ферди не мог вообразить, что могло произойти между Доротеей и Марком. И это в то время, когда обе мисс Дэрент должны были находиться под его, Ферди, присмотром!

Карета подъехала к крыльцу, и он помог дамам высадиться. Они слились с блистательной толпой гостей, поднимающихся по величественной лестнице, на вершине которой стояла сама герцогиня, приветствующая вновь прибывших. Когда два лакея громогласно объявили их имена, они прошли в бальный зал.

Не успела Доротея сделать и нескольких шагов, как обнаружила рядом с собой Хейзелмера. Улыбнувшись ему, она заметила, что его глаза не смеются, но смотрят на нее так, что у нее сердце замирает в груди. Не заставили себя ждать и прочие симптомы, которые она связывала с его присутствием: затрудненное дыхание, смущение и некое предвкушение. Хейзелмер улыбнулся в ответ, и напряжение в его взгляде пропало, сменившись привычной веселостью. Легко коснувшись губами кончиков ее пальцев в перчатке, он положил ее руку себе на сгиб локтя.

— Идемте со мной, мисс Дэрент. Кое-кто очень хочет поговорить с вами.

— Вот как? И кто же это, позвольте узнать?

— Я.

Доротея улыбнулась. Хейзелмер увел ее в сторону от плотного потока прибывающих гостей, смутив этим маленькую армию джентльменов, терпеливо ожидающих чуть поодаль, чтобы поприветствовать Доротею. Пара завернула за угол и затерялась в толпе. Хейзелмер машинально пробирался вперед, ничего не видя и не слыша вокруг себя. Его голова кружилась от ощущений, которых он никогда прежде не испытывал. Как бы это чувство ни называлось, оно одновременно волновало и причиняло маркизу дискомфорт. И причиной всему являлось очаровательное создание, спокойно шагающее рядом с ним. От одного взгляда на ее облаченную в платье цвета слоновой кости фигуру у него перехватило дыхание. Когда же Доротея приветливо улыбнулась Хейзелмеру, ему стоило огромных усилий побороть желание поцеловать ее прямо на глазах у всех присутствующих.

1 ... 27 28 29 ... 70
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Сложные отношения - Стефани Лоуренс"