Книга Леди Совершенство - Люсиль Картер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что?! — Бриджит моментально разозлилась, по большей части потому, что он был прав.
Она собиралась вымыться до его прихода и переодеться, но не успела. Теперь Бриджит было стыдно за то, что Джек застал ее в таком виде.
— Между прочим, я убирала твой дом! — сказала она, гордо вскинув голову. — Здесь просто свинарник.
— Не знал, что ты умеешь делать уборку. — Он вымыл руки, сел за стол и красноречиво посмотрел на плиту, на которой стояли кастрюля и сковородка. — Может быть, ты еще и поесть мне приготовила?
— Договор есть договор, — мрачно сказала Бриджит и налила в глубокую тарелку суп.
Джек помешал ложкой варево и пожал плечами:
— Сойдет. Не думаю, что смогу отравиться консервированным супчиком.
Бриджит очень хотелось вылить содержимое кастрюли ему за шиворот. Как он смеет язвить?! Она, как каторжная, целое утро моет, чистит, убирает, готовит... Где благодарность?!
— Не забудь, что тебе нужно съездить сегодня к адвокату и узнать насчет продажи своей фермы, — сказал Джек, отрезая себе кусок хлеба.
Бриджит сразу же сникла. Она присела рядом с Джеком и заискивающе взглянула на него.
— Джек, я бы хотела с тобой серьезно поговорить.
— Нет, — сказал он.
Она опешила.
— Ты не хочешь со мной разговаривать?
— Я не стану исполнять твою просьбу, — усмехнувшись, пояснил он. — Я ведь отлично знаю, о чем пойдет речь. Ты рассчитываешь на то, что я куплю твою ферму. Нет, Бриджит. Я хорошенько подумал и решил, что мне это невыгодно. Земли мне хватает. Дом меня устраивает. Кстати, все забываю спросить: ты продала оставшихся лошадей?
— Да, — процедила сквозь зубы Бриджит, — продала. Спасибо, что послал ко мне тех фермеров...
— Не за что, — весело сказал он и произнес: — На второе что-нибудь есть?
Она со злостью грохнула тарелкой с омлетом о стол и вышла из кухни. Почему он такой жадный? Ведь у него наверняка есть деньги на то, чтобы купить ее ферму.
А зачем ему это? — спросил противный голосок в ее голове. Он тебе ничего не должен. Ты ему никто. Джек просто нанял тебя на работу. Ради тебя он и пальцем не шевельнет.
А что, если его соблазнить? Впрочем, нужно ли? Вряд ли после этого он станет бегать за мной хвостом и исполнять все мои прихоти. Если только попытаться влюбить его в себя просто так, из спортивного интереса.
Она почти не отдавала себе отчет в том, что ее до сих пор приводит в смятение равнодушие к ней Джека. Бриджит готова была на все, чтобы доказать себе самой, что нравится и Джеку тоже. Ведь до недавнего времени не было ни одного мужчины, который остался бы к ней безразличным.
Она быстро приняла душ, надела платье и спустилась вниз. Джек уже ушел.
И даже не попрощался, с раздражением отметила она.
Ее взгляд упал на ведро, полное воды, и тряпку, брошенную посреди прихожей. Стоило бы, конечно, окончить уборку, а потом уже ехать в город к адвокату. Однако Бриджит тошнило при одной только мысли о мытье полов.
Она вышла из дома, заперла дом и отправилась в гараж. Ее «форд» стоял рядом с пикапом. Бриджит только грустно вздохнула, подумав о том, что совсем скоро ей придется распрощаться со своим автомобилем.
Впрочем, распрощалась же я со всем своим прежним образом жизни, успокоила она себя.
Поездка в город заняла всего полчаса. Да и то Бриджит ехала так медленно только потому, что боялась испортить машину, заставив ее прыгать по кочкам.
Впервые вижу сельские дороги в таком плачевном состоянии, подумала Бриджит и скорчила недовольную гримасу. Просто отвратительно. Куда только смотрят власти?!
Она высказала ту же мысль шерифу Хейли, как только его увидела. Тот принялся извиняться, словно лично клялся Бриджит отремонтировать дорогу и почему-то не выполнил свое обещание.
— Я сделаю все, что смогу, мисс Эйнсворт... То есть, простите, миссис Лестер... клянусь, я...
— Ладно уж. — Она положила руку ему на плечо и обворожительно улыбнулась. — Я вам верю. Вы же не можете не понимать, как тяжело ездить по этим отвратительным кочкам на хорошем автомобиле.
— Наверное, поэтому все местные жители покупают машины попроще, — лукаво усмехнулся Хейли.
— Это вы свой «мерседес» называете машиной попроще? — удивилась Бриджит.
— О нет! — рассмеялся Хейли. — Его я купил только потому, что жена давно мечтала о таком. На «мерседесе» мы выезжаем только в соседний город. Ну и иногда сдаем напрокат парам, вступающим в брак.
Бриджит быстро осмотрелась по сторонам, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает.
— Между прочим, шериф, — произнесла она мурлыкающим голосом, — давно ли вы женаты?
— Почти пятнадцать лет, — гордо ответил он.
Бриджит округлила глаза.
— Такой большой срок! Неудивительно, что вас потянуло на приключения.
Хейли покраснел до корней волос. Он тоже оглянулся, но с таким испуганным видом, что Бриджит невольно прыснула от смеха. Все ясно, как день. Мужчина, которому нечего скрывать, так себя не стал бы вести.
— Что вы имеете в виду? — спросил шериф нервно.
Бриджит прикрыла рот ладонью и притворилась смущенной.
— Ох, простите, я, кажется, затронула больную для вас тему? Но вы не бойтесь, я никому ничего не скажу.
— О чем?! — почти истерически взвизгнул Хейли.
Как же легко довести мужчину до такого состояния, когда он перестает себя контролировать и начинает полностью зависеть от женщины, не без удовольствия отметила Бриджит.
— Ни о чем. — Она похлопала длинными ресницами и покосилась в сторону магазина готовой одежды, напротив которого они стояли. — Я вообще-то приехала к вам по делу.
— Что там у вас за дело? — нервно спросил шериф, тоже взглянув на витрину с манекеном, облаченным в длинное платье.
А еще шериф, подумала Бриджит, чувствуя, как ее уважение к этому человеку улетучивается. Ведь такие, как он, мужественные и сильные на вид мужчины, должны и вести себя соответственно. Раз уж завел любовницу — наберись смелости в этом признаться. А то ведь каждая собака в курсе его похождений, а ему все кажется, что он искусно скрывает свою связь на стороне. Смешно и грустно, право слово.
— Джек вчера сказал мне, что нашелся покупатель для моей фермы.
— Ах это. — Хейли заметно расслабился. — Да, одна женщина спрашивала о ней.
— Какая женщина?
— К сожалению, я не запомнил ее имени. — Хейли пожал плечами. — Кто-то из ваших. Ну то есть дама определенно с деньгами, одета по последней моде и все такое. Сказала, что ей захотелось романтики. Я сообщил, что имеется ферма, которую она могла бы купить, если вас устроит цена, и отправил эту даму к Майерзу. Так что он должен быть в курсе. Идите к нему.