Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Его чужая жена - Екатерина Каблукова 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Его чужая жена - Екатерина Каблукова

2 360
0
Читать книгу Его чужая жена - Екатерина Каблукова полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 ... 93
Перейти на страницу:

— Полагаю, мы все обсудили.

Виконт усмехнулся:

— Пытаешься наказать меня за случившееся?

— Нет.

Но он не услышал, уже войдя в раж.

— Я был в своем праве! А вот ты… — Он зло посмотрел на жену и хотел сказать что-нибудь, что могло бы оскорбить ее, но вспомнил предостережение кузена и замолчал.

Дениза усмехнулась:

— Если это все, что ты хотел мне сказать, Тони, то можешь дальше наслаждаться своим ужином и правами в одиночестве — у меня пропал аппетит.

По примеру лорда Сен-Клера виконтесса отложила салфетку на край стола и вышла.

Руперт был в саду. Стоял у раскидистой яблони и смотрел сквозь листья на ночное небо. Судя по шороху травы, Тори носился неподалеку.

Совершенно не заботясь о том, что ее могут увидеть из окон дома, Дениза подошла и встала с другой стороны дерева, прислонилась к стволу, шершавая кора которого еще хранила тепло солнечных лучей.

— Простите Энтони, он никогда не думает о чувствах других, — тихо произнесла девушка.

Руперт махнул рукой:

— Вам не стоит извиняться за него.

— Вы расстроились?

— Нет. Все давно прошло и перестало быть важным.

— Простите, — зачем-то повторила Дениза.

Какое-то время они стояли молча, думая каждый о своем.

— Вы действительно готовы были жениться на… той женщине? — спросила Дениза.

Руперт пожал плечами:

— Не знаю. Может быть, да. Шла война, и мы никогда не говорили об этом.

— А о чем говорили? — Слова сами сорвались с языка. Виконтесса смутилась. — Простите, я не должна…

— Ничего страшного. — Сен-Клер повернул голову и посмотрел на свою собеседницу, в темноте ночи его глаза, казалось, сверкали. — У нас всегда было слишком мало времени… Мы говорили о пустяках.

— О пустяках?

— Погода, армейские анекдоты — все что угодно, только не планы на будущее.

— Что… что случилось йотом?

— Она погибла. Была битва при Талаверде, в армейских рядах царила неразбериха, и я узнал обо всем лишь через два дня… — Руперт замолчал и потом со злой горечью добавил: — Из официальных донесений.

— Мне жаль.

— Такова жизнь.

— Но это несправедливо.

— Зато это — жизнь. Видите, я становлюсь философом. — Руперт усмехнулся и посмотрел на Денизу. От его взгляда не укрылось, что она обхватила себя руками и слегка дрожит. — Сумасшедшая, вы же вышли в одном платье! Вот, держите!

Он снял с себя смокинг и накинул ей на плечи. Она хотела отказаться, но от ткани веяло теплом, и девушка невольно ухватилась за атласные лацканы, кутаясь в восхитительно теплую тонкую шерсть.

Запах дорогого мужского одеколона окутал ее, и на секунду Денизе вдруг представилось, что она в объятиях Руперта. Девушка вздрогнула. Это не укрылось от лорда Сен-Клера.

— Холодает, пойдемте в дом, — предложил он, ошибочно решив, что его спутница все не может согреться.

Она покорно кивнула и направилась к крыльцу. Подозвав своего пса, Руперт догнал жену кузена и зашагал рядом.

Рука об руку они вошли в холл. Дениза вдруг поймала себя на мысли, что в этом было что-то очень личное. Словно они вдвоем жили здесь и каждый вечер гуляли на краю рощи. Это было восхитительно, но неправильно.

Девушка с деланым безразличием сняла смокинг и передала его хозяину.

— Спасибо.

— Всегда рад. — Короткий поклон, и Руперт прошел в гостиную, где в одиночестве сидел Тони.

Дениза не стала заходить следом. Пользуясь тем, что муж был отвлечен появлением кузена, она направилась к лестнице.

— Ваша милость. — Порридж, спускавшийся навстречу, почтительно посторонился.

— Что вы делали наверху, Порридж? — Почтительность всегда раздражала Денизу, и голос прозвучал излишне резко.

— Всего лишь убедился, что спальня виконта, как и ваша, убрана.

— Вот как? — Дениза внимательно посмотрела на него, все еще не понимая, что же ее так отталкивает в этом старике.

Дело было не в лысине и не в заострившихся чертах лица, из сбивчивых рассказов мужа виконтесса знала, что дворецкий в юности несколько раз переболел лихорадкой, во всяком случае, именно это Порридж рассказал Энтони. Что-то злое и порочное было во взгляде дворецкого, в том, с каким безразличием он смотрел на саму Денизу.

А еще руки. Девушка почему-то была уверена, что именно так выглядят руки карточного шулера. Длинные, узловатые, чуть согнутые пальцы, подушечки сплющены, а манжеты рубашки топорщатся на худых запястьях.

— Я не хочу, чтобы вы заходили ко мне в комнату, Порридж, — с каким-то вызовом сказала девушка.

— Да, миледи. — В голосе опять почудилась насмешка.

— Ступайте! — Дениза продолжила путь.

Спальня действительно оказалась убрана. Выскобленный добела пол блестел, а на каминной полке не было ни пылинки. Как и традиционной плошки с молоком на окне — дара, обещанного броуни. Самих домашних эльфов тоже не было видно.

Вспыхнув, виконтесса требовательно дернула шнурок колокольчика, намереваясь отчитать свою служанку.

— Ваша милость? — Молли появилась не сразу. Судя по криво надетому чепцу и припухшим губам, девушка явно получала авансы от своего жениха, а значит, не убирала молоко с подоконника.

Как ни странно, это слегка успокоило Денизу.

— Молли, я запрещаю кому бы то ни было входить в комнату без моего ведома и убирать ее без моих распоряжений! — спокойно сказала она. — А сейчас помоги мне раздеться!

Платье можно было снять и самой, но тогда бы оно безнадежно помялось, а Дениза сомневалась, что Молли по силам отгладить сложные драпировки. Виконтесса меланхолично наблюдала, как служанка расправляет кружева и аккуратно, чтобы не помять, уносит платье в гардеробную.

— Ты мне больше не понадобишься. И, Молли, помни, что Оуэн — еще не твой муж.

— Да, ваша милость! — Девушка покраснела и вышла.

Дениза усмехнулась: замечание о муже на какое-то время убережет горничную от необдуманных поступков. Виконтесса присела к зеркалу, взяла щетку и начала приглаживать как всегда растрепавшиеся пряди, раздумывая, кто сможет уберечь от необдуманных поступков ее саму.

Утренняя встреча с Рупертом, а затем и его смокинг, накинутый ей на плечи, вызвали у нее целую бурю чувств, которые, как она думала, были давно похоронены. Виконтесса поняла, что завидует незнакомой, давно умершей женщине, о которой узнала лишь сегодня вечером, — потому что та умерла, зная, что ее любят. Денизу никогда не любили.

Давно умершие родители были не в счет. Впрочем, и они, всегда увлеченные друг другом, не уделяли много внимания единственной дочери.

1 ... 28 29 30 ... 93
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Его чужая жена - Екатерина Каблукова"