Книга Его чужая жена - Екатерина Каблукова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот как? — Теперь во взгляде Денизы сквозило любопытство. Она рассматривала кузена своего мужа так, словно увидела впервые. — Вам нравится шокировать публику?
— Мне нравится наблюдать за тем, как это делаете вы. — Руперт поднялся и подошел к девушке. — Вы никогда не сдаетесь, верно?
Она повернула голову и посмотрела мужчине прямо в глаза.
— Моя гордость — единственное, что мне осталось, милорд. Полгода я жила, подвергаясь презрению за то, чего никогда не совершала. Тони… — Дениза горько усмехнулась. — Мой муж выслал меня сюда, словно надоевшую игрушку, а все эти люди предпочли пошлые выдумки действительности. Так почему бы мне теперь не повеселиться за их счет?
Она не понимала, почему откровенничает с кузеном мужа, но в Руперте было что-то, располагающее к доверию. Это не было чарами, Дениза несколько раз проверяла. Но зеленые глаза внимательно смотрели на нее, в них светилось участие и еще что-то.
— Вы считаете, что получите удовольствие? — Лорд Сен-Клер едва заметно улыбнулся.
Дениза опустила голову, воинственный запал ушел.
— Нет, но кого это трогает? Энтони наверняка захочет поехать, не появись я там, слухи поползут с новой силой.
— А вас они задевают?
— Всегда неприятно, когда тебя обвиняют в том, чего не совершал, не находите? — Девушка вновь отвернулась к окну.
Некоторое время Руперт смотрел на нее, ожидая, что жена кузена продолжит, но она молчала. Так и не дождавшись ответа, лорд Сен-Клер свистнул Тори и, не говоря ни слова, вышел из комнаты.
Дениза еще долго стояла у портьер, задумчиво разглядывая свои клумбы и понимая, что почти шагнула за грань дозволенного с лордом Сен-Клером.
Энтони появился на первом этаже лишь к ужину. Бледный, с темными кругами под глазами, он тем не менее олицетворял собой болезненную решительность и непреклонность.
Не глядя ни на кого, виконт прошел в столовую и сел во главе стола. Дениза по праву хозяйки заняла место напротив, а Руперт небрежно опустился на один из стульев, стоявших сбоку. Тори примостился у ног хозяина, требовательно поскуливая.
— Порридж сказал, что приезжали соседи. — Виконт Сен-Клер вопросительно посмотрел на жену.
Она склонила голову, непокорная прядь упала на лоб.
— Да. Граффалды. — Видя, что муж не понимает, о ком речь, Дениза пояснила: — Их земли граничат с Клер-холлом на востоке.
— И что они хотели?
— Пригласить нас на бал.
Тони поморщился:
— Ох уж эта сельская аристократия! Ты отказалась?
Дениза сделала вид, что тщательно разрезает кусочек мяса на своей тарелке:
— Нет, но, если ты настаиваешь, я пошлю им записку с извинениями.
Виконт надменно посмотрел на жену:
— Ты совсем одичала в этой глуши. Теперь понятно, почему тебя не приглашают, — ты всем отказываешь!
Дениза закашлялась, а Руперт многозначительно усмехнулся:
— Тони, я один слышу в твоих словах укор?
Тот слегка смутился, осознавая, что сказал двусмысленность.
— Я имел в виду приглашение, полученное от соседей, — процедил он.
— Мы так и поняли, можно было не уточнять, — чересчур вежливо отозвался лорд Сен-Клер.
Дениза прикусила губу, чтобы не рассмеяться. Виконт зло посмотрел на кузена, но предпочел оставить его замечание без ответа.
— В любом случае я собираюсь поехать. Руперт?
— Думаю, составлю тебе компанию, — отозвался лорд Сен-Клер.
— С учетом того, что прием затевается исключительно в вашу честь, вы просто обязаны это сделать, — невинным голосом заметила Дениза.
— Прием в честь Руперта? — Тони недоуменно нахмурился. — Почему именно в твою?
Лорд Сен-Клер лишь ухмыльнулся в ответ, прекрасно понимая, что кузен завидует.
— Все дело в двух незамужних дочерях, — охотно пояснила виконтесса. — Лорд Сен-Клер — лакомый кусочек.
Виконт с сомнением посмотрел на кузена.
— И, зная это, ты все равно поедешь?
— Почему бы и нет? — беспечно отозвался тот.
— Не ты ли недавно говорил мне, что терпеть не можешь юных девиц, заискивающих в надежде привлечь твое внимание?
— Именно я. У тебя прекрасная память, мой мальчик!
— И теперь ты собираешься на раут?
— Морриган защитит меня!
Дениза еле заметно вздрогнула и опустила голову, делая вид, что поглощена тем, что лежит на ее тарелке.
— Морриган? — Тони вновь нахмурился. — Мне казалось, ее звали как-то по-другому.
— Кого?
— Ту женщину, с которой ты был на континенте. Помнится, среди армейских ходили слухи, что ты хотел на ней жениться.
— Вот как? — Руперт холодно посмотрел на кузена.
Тот пожал плечами:
— Так говорили в клубе. Я, конечно, рассмеялся им в лицо. Сен-Клер никогда не уронит чести своего рода.
— Ты абсолютно прав. — Руперт сдернул с колен салфетку и положил на край стола. — Прошу меня извинить, но ужин затянулся, а Тори просто необходимо продляться.
Он вышел. В комнате воцарилась тишина.
Оставшись наедине с мужем, если не считать лакеев, почтительно замерших у дверей, Дениза вновь почувствовала себя неуютно. От виконта веяло злобным отчаянием, и девушка невольно начала размышлять, на что способен человек, который был ее мужем.
— Мне надо поговорить с тобой, — решилась Дениза.
Тони с интересом взглянул на нее:
— Желаешь изменить свое мнение?
— Нет. Речь пойдет о слугах.
— Я не уволю Порриджа.
— Я этого и не прошу.
— Тогда что?
— Молли, моя горничная, выходит замуж. — Дениза внимательно посмотрела на мужа и, видя, что он слушает, продолжила: — Как правило, в этом случае хозяева дают девушке приданое.
— Это она тебя просила?
— Нет. Но так принято. Это старый обычай.
— Который давно надо изменить! — Тони стукнул кулаком по столу. — К тому же у меня нет лишних денег, чтобы ублажать чернь! Так что можешь передать на словах, что мы желаем ей счастья. Или подарить ей что-нибудь из своих украшений.
Дениза опустила глаза. Мелочность мужа неприятно поражала. В который раз девушка пожалела, что тогда поддалась уговорам тети, так настойчиво твердившей юной племяннице о ее положении и долге перед семьей.
— Почему ты замолчала? — фыркнул виконт.
Дениза подняла голову и задумчиво взглянула на мужа.