Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Совы не моргают - Эрл Стенли Гарднер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Совы не моргают - Эрл Стенли Гарднер

245
0
Читать книгу Совы не моргают - Эрл Стенли Гарднер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 ... 60
Перейти на страницу:

Я еще раз громко кашлянул и подошел к своему стулу.

— Мы уж думали, что потеряли вас, — сказала Мэрилин.

— Ходил за сигаретами.

— Я возьму одну. — Она протянула руку. Хейл, не отрываясь,смотрел на нее, пока я распечатывал пачку. — Ну, как игра? — спросила Мэрилин.

— Довольно удачно. Немного выиграл.

— Пришлось заплатить?

— Нет, я отыгрался.

— Я всегда так делаю. Говорят, что это глупо. Надо забиратьсвой выигрыш.

— Не вижу разницы.

— Но если вы не будете опускать туда монеты, автомат современем иссякнет.

— Это произойдет в любом случае.

Она замолчала, обдумывая мой ответ.

Хейл прочистил горло.

— Как я уже говорил, редко можно встретить ум, способныйразвивать зрелые мысли перед…

— О, вон официант, — вдруг воскликнула Мэрилин. — Он сновасмотрит в нашу сторону. Вероятно, видит, что мой бокал пуст. Забавный тип.Знаете, если я стану сидеть здесь перед пустым бокалом, он будет пялиться,точно собрался меня загипнотизировать. Кстати, Дональд, вы и не притронулись квашей выпивке.

— Верно, мне надо было взять бокал с собой туда, где яиграл. Ну, ваше здоровье!

— Но мне нечего с вами выпить!

— Сейчас мы это исправим! — воскликнул Хейл и добавил: — Увас чудесные волосы.

— Спасибо… Джо, мне еще раз виски с водой.

Официант повернулся к Хейлу.

— Принесите ему еще один джин с кока-колой, — сказал я, носделайте так, чтобы он по-настоящему почувствовал вкус, если не хотите, чтобынаша компания распалась.

Официант снова взглянул на Хейла, потом на меня:

— О'кей, а вы что хотите?

— У меня еще есть выпивка.

— Вам полагается еще один напиток без дополнительной оплаты,— принялся объяснять официант. — Когда у вас за столом девушка, вы…

— Знаю, — перебил его я. — Принесите напитки, пока люди неумерли от жажды прямо посреди вашего ночного клуба.

Мэрилин рассмеялась. Хейл принялся с любопытством оглядыватьзал.

Мэрилин глубоко затянулась сигаретой и произнесла небрежно:

— Вы найдете это, если пройдете через арку, в следующейкомнате.

Казалось, что Хейл сконфужен.

— Извините, — пробормотал он.

— Это вон там.

— Что?

— То, что вы ищете.

Хейл откашлялся, отодвинул свой стул и с достоинствомпроизнес:

— Извините, я на минутку!

— Боюсь, что он не очень хорошо переносит выпивку, — сказаля, наблюдая за тем, как адвокат пересекает зал.

— Очень многие старики плохо ее переносят. Он славныйчеловек, правда, Дональд?

Она внимательно следила за мной, ожидая ответа.

— Угу.

— Похоже, вы произнесли это без особого энтузиазма.

— А что вы хотели, чтобы я сделал? Вытянулся по стойке«смирно» или вспрыгнул на стол и начал размахивать флагом?

— Не дурите. Я просто сказала, что он хороший парень.

Она некоторое время сидела потупившись, а снова взглянув наменя, внезапно улыбнулась открытой улыбкой, причем глаза ее оставалисьсерьезными. Эта улыбка как бы содержала намек на некую интимность.

— Поймите меня правильно, Дональд. Я хочу сказать, что ондовольно славный, но вы, я думаю, понимаете, что молодость стремится кмолодости.

— Продолжайте, закончите свою мысль, — сказал я, когда она,казалось, застряла на середине фразы. — Так к чему стремится молодость?

— Да так…

Я рассмеялся:

— Пожилым женщинам нравятся молодые люди, а старым мужчинам— юные девушки. Если бы мужчины постарше уделяли больше внимания своимровесницам, все были бы счастливее.

Продолжая смотреть мне в глаза, она призналась:

— Что касается меня, то я хочу молодости! — Мэрилинпротянула через стол руку и стиснула мою.

— Что вы сказали той девушке?

— Какой девушке?

— Той, которая подошла к автомату с сигаретами, когда выбросали шары, Розалинд. В прошлый раз вы покупали ей выпивку, помните?

— Она мне не очень понравилась тогда, — ответил я. — Думаю,это ее разозлило. Я все время смотрел на вас, когда она была со мной.

— О!

— А вы с Эмори, вроде, хорошо поладили?

— Да, прекрасно. А что?

— Просто спросил после того, как вы заговорили о пожилыхмужчинах и о том, что стремитесь к молодости.

Она усмехнулась и сказала:

— Ну, он несколько другой. Такой странный… Я бы сказала,старомодный. Мне он напоминает отца. А чем он занимается?

— Он адвокат из Нью-Йорка.

— О, адвокат! И процветающий?

— Да, похоже, раз может позволить себе швыряться деньгами. Ион не из тех крутых, которые знают всякие уловки. Специализируется наофициальных завещаниях.

А вообще-то он немного наивный.

— Странно, но мне кажется, что в его жизни есть что-тотакое… Ну вы понимаете, о чем я, — его окружает атмосфера неудачи. Может быть,несчастливый брак? Домашние неприятности?

— Вряд ли. У меня сложилось впечатление, что он богатыйвдовец.

— О!

— Вот он идет, — сказал я. — Посмотрите, как двигается.Ступает явно слишком осторожно.

— Еще один джин с кока-колой — и его ноги просто перестануткасаться пола, — рассмеялась Мэрилин. — Смотрите, Дональд, — вдруг сказала онаторопливо, — помните девушку, о которой я только что вам говорила?

— Вы имеете в виду Розалинд?

— Да.

— Ну и что?

— Постарайтесь найти возможность поговорить с ней.

Она от вас без ума. Вы, возможно, не понимаете, но еслидевушка в таком месте, как это, увлекается мужчиной так, как она увлекласьвами, ее очень задевает, если вы приходите и сидите весь вечер с другой.Скажите ей что-нибудь приятное, ладно?

— Ну конечно. Только она вряд ли запомнила меня.

1 ... 28 29 30 ... 60
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Совы не моргают - Эрл Стенли Гарднер"