Книга Романтическое плавание - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В ожидании отплытия молодые люди вышли на палубу.
— Ты, случайно, не видела, не поднимались ли на пароход новые пассажиры? — спросил он.
— Видела. Целая толпа, и судя по разговору, испанцы. Смотри, вон они, на дальнем от нас конце палубы.
Им навстречу шли четверо. Первой выступала высокая грациозная дама с женственными формами, роскошно одетая и буквально увешанная драгоценностями. Всем своим видом она напоминала утомленную навязчивым поклонением королеву.
Ее сопровождали двое мужчин и женщина — неприметные спутники на орбите большой планеты.
Несколько шагов — и дама заметила маркиза и Лексию.
Остановилась и смерила их обоих взглядом.
Быстро утратив интерес к девушке, она сосредоточилась на маркизе. Ни одна деталь не ускользнула от ее блестящих внимательных глаз.
Сочные губы незнакомки соблазнительно изогнулись. Улыбка этой дамы показалась Лексии не менее вызывающей, чем ее внешность и манеры. И понять значение этой улыбки было нетрудно.
Наконец «королева» проследовала мимо, увлекая за собой свою свиту, и маркиз с Лексией смогли вздохнуть с облегчением.
— Силы небесные! — воскликнула девушка.
— Смешно, как в цирке, — отозвался маркиз.
— Фрэнк! — она нежно потрепала его по руке. — Это так невежливо с твоей стороны! Наверняка это очень знатная дама.
— Наверняка. Только она меня пугает. Ты видела, как она на меня смотрела? Словно собралась съесть на завтрак…
Лексия тоже обратила внимание на этот взгляд, но истолковала его по-своему. Она готова была поклясться, что у испанки на его счет иные планы. Заметила она и то, как эта дама посмотрела на нее, — а вернее, как подчеркнуто обделила ее вниманием, вероятно решив, что Лексия угрозы не представляет.
Вызов, игнорировать который было невозможно.
Но на судне был и еще один пассажир, который заинтересовал девушку, — молодой мужчина, очень красивый, хотя такой тип красоты и принято называть грубоватым. И все-таки, несмотря на свою внешность, особой симпатии он у нее не вызвал.
Он тоже обратил на Лексию внимание и принялся рассматривать ее так настойчиво, что вызвал у нее раздражение. Похоже, ему даже в голову не приходило, что это откровенное пожирание взглядом может быть женщине неприятно.
В следующий раз она заметила его в ресторане, когда они с маркизом садились на свои места. Незнакомца усадили за лучший столик, и официанты вертелись вокруг него с чрезмерным подобострастием.
— Кто это? — спросила Лексия у своего официанта.
— Мистер Стортон, мадам. Его отцу принадлежит судостроительная компания. В свое время они построили и это судно.
— Неужели? — Лексия старалась казаться равнодушной. А это было непросто, потому что маркиз только что тихонько пнул ее под столом.
— Что бы это значило? — поинтересовалась она, когда официант отошел.
— Может, он — тот, кого ты ищешь?
— О господи! Надеюсь, что нет.
— И все-таки он может оказаться твоей судьбой, тем самым, ради которого ты отправилась в плаванье по морям и океанам…
— Если не замолчишь, я тебя ударю, — пригрозила Лексия без намека на улыбку. — Он отвратительный слизняк, и я скорее выйду… за тебя!
Маркиз улыбнулся:
— По-твоему, это самый сомнительный комплимент, который можно сделать мужчине, правда?
— Правда!
— Не знаю, что тебе в нем не нравится. Совершенно ясно, что ты ему приглянулась — просто глаз с тебя не сводит! И наверняка он богат, поэтому не будет бегать за твоим приданым.
Прежде чем она успела ответить, молодой мистер Стортон встал и подошел к их столику.
— Позвольте представиться: Сэмюел Стортон, — начал он. — Мисс Малкольм, мистер Малкольм…
— Вы знаете, кто мы? — удивилась Лексия.
— Выяснить это было легко. Судно принадлежит моему отцу и построено на его заводе.
Разумеется, он тоже ознакомился со списком пассажиров. Однако Лексии такое внимание лестным не показалось. Наоборот — это было неприятно, словно за ней шпионят.
Не дожидаясь приглашения, мистер Стортон сел за их столик и пустился в длинный монолог о себе самом.
— Время от времени я плаваю на этом судне, чтобы убедиться, что все функционирует должным образом, — пояснил он. — Патер очень доверяет моим суждениям.
Лексия слушала, кивала, говорила «да» и «нет», хотя в глубине души была уверена, что «патер» попросту нашел эффективный способ отсылать на некоторое время своего бесполезного отпрыска из дома.
У них же возможности избавиться от него не было.
Поужинав, они втроем переместились в бальный зал.
— Мне не терпится с вами потанцевать, — объявил мистер Стортон.
Лексии с ним танцевать не хотелось, и все-таки это было лучше, чем сидеть и слушать его.
Вальсируя по залу, она заметила тех самых четверых испанцев. Они производили впечатление людей очень богатых и высокомерных и не спешили знакомиться с корабельным обществом.
Танцевали они попарно. Черные глаза красивой сеньоры сияли, и двигалась она так, словно знала, что на нее устремлены все взгляды.
Когда танец закончился, испанка оставила партнера и направилась прямиком к столику, за которым сидел маркиз.
— Из нас получилась отличная пара, — обратился к Лексии Сэмюел Стортон. — Давайте еще потанцуем!
— Благодарю, но нет, — твердо ответила девушка.
Она повернулась и тоже подошла к маркизу. Как раз вовремя, чтобы услышать, что говорит ему испанка:
— Говорят, вы англичанин.
Он встал и отвесил изящный поклон.
— Эдвард Малкольм — к вашим услугам, мадам. А это моя сестра Агнесс.
Красавица сверкнула глазами в сторону «Агнесс», отметив тем самым ее присутствие, и снова сосредоточилась на «Эдварде».
— Меня зовут сеньора Хуанита Энграсья София Раина Кадис, и я слышала, что англичане танцуют так же хорошо, как испанцы, а то и лучше. — Говорила она с сильным акцентом, зато голос был хорош — низкий, бархатный. — Вы возьметесь доказать мне, правда это или нет?
— Сеньора, я…
Испанка надменно усмехнулась:
— Англичане стесняются выходить на паркет перед всеми, а испанцы готовы танцевать, как только заиграет музыка.
Маркиз улыбнулся:
— Окажите мне честь и потанцуйте со мной!
— Мой кузен Дионисио присмотрит за вашей сестрой. Он уверен, что танцует не хуже любого англичанина. Он будет счастлив ее пригласить!
Повинуясь властному жесту кузины, молодой испанец выступил вперед. Он был высок и хорошо сложен, но привлекательным Лексия его не назвала бы.