Книга Лоуни - Эндрю Майкл Херли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леонард, по-видимому, наполовину отчистил зеленую плесень между швами черепа. Я взял его в руки и заглянул в глазницы. К одной из них все еще крепился зрительный нерв, похожий на червяка, хотя сами глаза и мозг давно уже были выедены или сгнили.
Хэнни сидел на стуле с куклой на коленях. Коробка рядом с ним была открыта. Он наклонился и вытащил из нее старую энциклопедию. Я сказал, чтобы он положил книгу на место.
— Ничего, пусть, — улыбнулась Элс.
Хэнни принялся листать страницы, время от времени останавливаясь, чтобы показать Элс наиболее понравившиеся ему картинки. Матадора. Утку-мандаринку. Колдуна.
Кот-альбинос забрел в комнату и прыгнул прямо на колени к Хэнни. Хэнни ласково погладил его, затем поднял и прижал его к лицу. Кот лизнул его в щеку и перескочил к Элс.
— Спасибо, что привели его обратно, — сказала девочка. — Он иногда целыми днями где-то ходит, — отчитала она кота и поцеловала Хэнни. На щеке у него остался красный полумесяц ее помады.
Я изумился гораздо больше, чем Хэнни. Он улыбнулся и снова взглянул на книгу.
— Хочешь взять ее? — спросила его Элс.
— Нет, он не хочет, — сказал я.
— Да нормально, — сказала Элс. — Это просто старые книжки. У него их сотни. Он и не смотрит на них, но не выбрасывает.
— Хочешь взять книжку? — спросил я Хэнни.
Брат бросил на меня взгляд, и я взял у него книгу и положил ему в рюкзак.
— Возьмите еще, если хотите, — предложила Элс.
— Одной хватит, — сказал я.
— Пожалуйста, — сказала она. — я хочу, чтобы он взял их.
— Лучше, если он заберет обратно свои часы.
— Да они должны быть где-то здесь. Если только ты точно уверен, что их подобрали.
— Уверен.
Девочка нахмурилась и склонила голову набок.
— Вы действительно здесь на праздники? — спросила она.
— Да, — ответил я.
— Зачем?
— Что ты имеешь в виду?
— Ну, то есть зачем приезжать сюда? Что здесь делать?
— Здесь есть пляж.
— Это пляж?
Я пожал плечами.
— Здесь нет ничего интересного, по-моему, — сказала она.
— Есть, — не согласился я.
— Что вы делаете здесь, помимо того что прячетесь в траве?
— Ты не поймешь.
— Правда?
— Да.
— У мальчишек свои дела, так?
Я ничего не ответил. Улыбка Элс вдруг стерлась, и она судорожно вдохнула воздух и накрыла руками живот. Медленно выдыхая, девочка заметила беспокойство на лице Хэнни.
— Не волнуйся, Эндрю, — сказала она, взяв его за руку. — Ничего страшного. Это уже было со мной. Чем больше это делаешь, тем легче проходит.
Хэнни улыбнулся, а Элс коснулась его лица и снова поцеловала. Я нагнулся, достал из коробки груду книг и передал их Хэнни. Он положил их в сумку и перешел к столу, чтобы посмотреть на овечий череп.
Я услышал, как Лора положила трубку. Она вошла в комнату:
— Ну?
— Их здесь нет.
— Боюсь, вы зря потратили время на прогулку сюда.
— А больше их нигде не может быть?
Лора закурила новую сигарету и покачала головой:
— Если они не здесь, я не знаю, где еще.
— Но это часы моего брата. Он хочет получить их обратно.
— Мне очень жаль, — сказала Лора и, зажав сигарету губами, сунула руку в карман и достала кошелек. Щелкнув замочком, она открыла его и достала пятифунтовую купюру: — Вот. Купи ему новые.
— Он не хочет новые, — ответил я.
Лора взглянула на меня и достала еще одну купюру.
— Купи и себе тоже, — сказала она, сложив обе купюры вместе и вкладывая их мне в руку. — Хорошо?
Я отдал деньги обратно.
— Вашего мужа нет дома? — спросил я.
— Нет.
— Когда он вернется?
— К сожалению, не знаю.
— А завтра он будет здесь?
— Возможно. Трудно сказать. Он очень занят.
— Мы вернемся завтра.
— Мне не хотелось бы, чтобы вы опять зря потратили время.
— Это не будет пустой тратой, если Хэнни получит свои часы.
— Ну вот, все в порядке, — вмешалась Элс, отдергивая тюлевую занавеску. — Он здесь.
* * *
Дождь лил как из ведра, выбивая барабанную дробь на крыше Леонардова «даймлера». Вода растекалась под колесами и пропитывала насквозь заросли папоротника. Леонард смотрел на крыльцо, где мы стояли.
Лора раскрыла зонтик и спустилась по ступенькам вниз к автомобилю. Леонард поднялся ей навстречу и что-то сказал. Из-за дождя я не расслышал что именно. Лора что-то ответила, и они оба посмотрели на нас. Леонард поднял воротник пиджака и с трудом стал подниматься по ступенькам к дому, а Лора забрала с заднего сиденья плетеную корзинку.
— Мне сказали, вы потеряли часы, — произнес Леонард.
— Да. — Я внимательно посмотрел на него.
— И вы думаете, что это я взял их.
— Вы нашли их вчера на берегу.
— В самом деле?
Леонард закурил окурок сигары, держа его в сложенных чашечкой ладонях.
— Как они выглядят, эти часы? — спросил он, пуская дым из уголка рта.
— Да отдай ты им их назад, Леонард, — тихо сказала Лора, обгоняя его. — Перед тем как начнется прилив, — добавила она.
Леонард зажал сигару в зубах и вынул из нагрудного кармана носовой платок. Глядя на нас, он тряхнул его. Платок развернулся, и Леонард снова сложил его в форме квадратной подушечки. Сделав последнюю долгую затяжку, он швырнул окурок в траву и прижал платок к лицу Хэнни. Тот отпрянул, но Леонард крепко держал его за плечо.
— Она права, ребята, — сказал он, стирая губную помаду со рта Хэнни. — Вы обязательно должны запомнить, что никто толком не знает что-нибудь достоверное о приливах.
Леонард взял Хэнни за подбородок и повернул его голову налево и направо, проверяя, не остались ли на его лице следы помады.
— Этим я хочу сказать, — продолжал он, поплевав на платок и приближаясь к Элс, — что кто-то может предложить вам отправляться назад, и, прежде чем вы поймете, что происходит, может оказаться, что вы плывете домой. Или не плывете домой, если вы понимаете, что я имею в виду.
Леонард легко прикоснулся платком к губам Элс, стирая красный оттенок, и убрал платок в карман.
— Говорят, тут самый большой погост на севере Англии, — сказал он, оглядываясь на море и густую вязкую тину у берегов.