Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Смерть таится в рукаве - Эрл Стенли Гарднер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Смерть таится в рукаве - Эрл Стенли Гарднер

252
0
Читать книгу Смерть таится в рукаве - Эрл Стенли Гарднер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 ... 61
Перейти на страницу:

— Это я видел, — сказал Терри. Он открыл дверцу,сел в машину и назвал шоферу адрес своего дома.

— Так вы что, не хотите, чтобы я за ними поехал? —спросил водитель.

Терри покачал головой. Его величество случай, проявив свойкапризный характер, уже всполошил пчел и загнал их в дом, откуда они вылетятснова лишь после тщательной разведки.

Терри, однако, посеял семена раздора между участникамипреступного сговора, и семена эти рано или поздно прорастут из недр взаимнойподозрительности и заплодоносят поступками. Пока еще неизвестно, удастся ли емувоспользоваться той передышкой, которую так неожиданно предоставил ему случай.

— Нет, — сказал он таксисту, — оставимслежку.

Глава 7

Терри Клейн с удовлетворением отметил, что грузовичок,который все это время стоял около его дома, наконец исчез. В холле его ждалаСоу Ха.

— Вы здесь давно? — осторожно поинтересовался он.

— Не очень. А почему вы спрашиваете?

— За моей квартирой следили полицейские, — сказалон озабоченно.

Она весело рассмеялась.

— Это те, что ли, которые сидели в грузовичке,припаркованном около вашего дома? Я подождала на другой стороне улицы, пока онине уехали.

— А как вы узнали, что это полицейские?

— Да никак. Я просто обратила внимание на то, чтонадписей на кузове нет и что номера не такие, как у обычных грузовых машин. Вотя и подумала, что лучше будет подождать. Ты ведь знаешь, Перворожденный, япринадлежу к расе осторожных людей.

Она снова засмеялась.

— А что, Ят Той еще не вернулся? — спросил он.

— Я звонила, дверь мне никто не открыл. Он ушелкуда-нибудь?

— Его увез человек из грузовичка.

— Ну тогда он скоро вернется.

— Почему вы так думаете?

— Получить информацию от Ят Тоя, все равно что пытатьсявыжать воду из сухой губки.

Они вошли в лифт и поднялись на этаж, где располагаласьквартира Терри. Терри отпер ключом дверь, включил свет и тотчас обнаружил, чтоквартиру тщательнейшим образом обыскали полицейские. Свою работу они сделали нето чтобы грубо, но кое-какие незначительные следы все же оставили — Терри сразузаметил, что каменные львы на камине были чуть сдвинуты; огромных размеровбронзовая курильница с изображением трех священных китайских символов былаповернута таким образом, что дракон смотрел теперь на север.

Терри, однако, ни слова не сказал об этом Соу Ха. Указав накресло, он спросил:

— Кем предпочитаете быть — китаянкой или американкой?

Она вопросительно подняла свои тонкие, изящные брови.

— Иными словами, что предложить вам — чай с тыквеннымисемечками или виски с содовой?

— Я предпочитаю быть китаянкой, — сказалаона. — И поскольку Ят Тоя нет, чай я приготовлю сама.

Они прошли в кухню. Клейн достал пачку китайского чая «ЛоунгСоу Ча» — «Язык Дракона». Он с серьезным видом открыл пачку и извлек из неецеликовые чайные листья, скрученные в трубочки наподобие сигар и обвязанныешелковыми нитками, поставил чайник на плиту и острым лезвием ножа обрезалшелковые нити. Соу Ха осторожно отделила от одной из трубочек несколько листьев— ровно столько, сколько нужно для того, чтобы заварить чай. Клейн наполнил двемаленькие тарелочки тыквенными семечками. Китайские чашки из тонкого фарфора онпоставил на чайные блюдца.

Соу Ха с проворством канарейки клевала семечки и маленькимиглотками пила прозрачную золотистую жидкость. Она молчала.

Терри тоже молчал. Китайским языком он овладел достаточнохорошо и тем не менее прекрасно понимал, что ни он, ни какой-либо другойпредставитель белой расы не способен в совершенстве овладеть искусством естьсушеные тыквенные семечки, — их необходимо держать за края большим иуказательным пальцами и расщеплять легким нажатием зубов. После того каксемечко расщеплено и края его раздвинуты, нужно осторожно извлечь языкомзернышко. Если кончики пальцев хоть немного влажны, семечко становитсяскользким, как угорь, и тогда его невозможно удержать. То же самое происходит,если на него слишком сильно или слишком слабо надавить зубами.

Соу Ха смотрела на Терри оценивающим взглядом.

— Здорово у вас получается, — одобрила она,нарушив наконец молчание.

Терри кивнул, выразив тем самым признательность по поводусделанного ему комплимента, и отпил небольшой глоток.

— Вы не спросили, почему я пришла к вам, — сказалаона.

— Когда встает солнце, — ответил он на кантонскомдиалекте, — не спрашивают, почему оно это делает, а просто нежатся в еготеплых ласковых лучах.

Она резким движением отодвинула от себя тарелку с тыквеннымисемечками и, положив ногу на ногу, сказала:

— Давайте забудем про всю эту китайскую чушь. Надоело.Лучше бы я предпочла быть американкой и согласилась выпить коктейль.

— Что ж, еще не поздно, — заметил Терри.

— Нет, коктейль я не хочу. Чай освежил меня. Давайте небудем играть в прятки.

— Разве мы играем с вами в прятки?

— Да, и вы прекрасно об этом знаете сами.

— Когда же, позвольте спросить, мы затеяли эту игру?

— Сегодня утром вы разговаривали с моим отцом, но всевремя смотрели на меня. Вы просто вывели меня из себя. Если бы вы знали, как яразозлилась на вас, когда вы ушли.

— Прокурор округа, допрашивая меня, поинтересовался, незнаю ли я, что это за китайская девушка наведалась вчера вечером к ДжекобуМандре.

— Что вы сказали ему?

— Практически ничего.

— И вы подозреваете, что этой китайской девушкой былая?

— Вовсе нет.

— Однако поведение ваше свидетельствует об обратном.

— Мне всего-навсего хочется выяснить… Кстати, вы виделиХуаниту после смерти Мандры?

— Нет, я собиралась… — Она вдруг замешкалась, еечерные, как угольки, глаза беспокойно забегали, прежде чем встретиться с егоглазами. — Это была ловушка? — спросила она.

— Да, Соу Ха, — ответил он. — Это былаловушка. Теперь она даже и не пыталась скрыть свои чувства.

В глазах ее блеснули слезы:

— Следовательно, вам придется пожертвовать моей дружбойво имя любви. Я правильно поняла вас?

— Да нет же, Соу Ха, — задумчиво сказал он. —Вы поняли меня совсем неправильно. Дело в том, что Мандра был убит из моего «слив-гана».Оружие это находится у прокурора округа. Его нашли в подушках кресла, накотором я сидел во время допроса.

1 ... 27 28 29 ... 61
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Смерть таится в рукаве - Эрл Стенли Гарднер"