Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Сокровища Манталы. Волшебная диадема - Андрей Дерендяев 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Сокровища Манталы. Волшебная диадема - Андрей Дерендяев

154
0
Читать книгу Сокровища Манталы. Волшебная диадема - Андрей Дерендяев полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 ... 94
Перейти на страницу:

Протестующую Оливию увели вниз, чтобы вскоре привести обратно. Теперь на ней вместо ужасных штанов и огромной рубашки красовалась короткая приталенная туника без рукавов и открытые сандалии с длинными, до колен, ремешками.

— Замечательно, — удовлетворенно хмыкнул Альд Аир, оглядывая ее с ног до головы. — Этих двоих — в повозку.

Оливер почувствовал, что его грубо толкают в спину. Нехотя он начал спускаться по узким сходням на забитый людьми причал. Неподалеку стояла маленькая повозка, запряженная худым мулом, видимо предназначавшаяся для него и Оливии. Кинув прощальный взгляд на палубу, в надежде в последний раз увидеть Рэнделла, он среди сновавших по ней в разные стороны матросов сумел заметить только хмурого Марко. Парень, глядя под ноги, скорым шагом направлялся к входу в трюм.

— Пошел! — принялся понукать мула сидевший на козлах возничий.

Животное, неспешно передвигая ногами, потрусило вдоль причала. С каждой минутой становилось все жарче. Солнце, несмотря на раннее утро, припекало нещадно. Оливер помимо своей воли заметил, что почти не видит деревьев. Вначале он подумал, будто их специально срубили, чтобы в порту стало больше места, но, когда они углубились в город, понял, что такое здесь повсеместно.

Местная архитектура также заметно отличалась от той, к которой он привык в Лавинии. В большинстве своем город состоял из двухэтажных домов с плоскими крышами, хотя изредка попадались высотой и в три этажа. И почти в каждом из них на окнах имелись деревянные ставни: вероятно, для защиты от солнечных лучей. Здания, как отметил про себя Оливер, не жались к соседним, а напротив, отстояли друг от друга на приличном расстоянии. А улица, на которую они сейчас выехали, с первого взгляда поражала своей шириной и простором. На ней, как быстро прикинул Оливер, с легкостью могли разъехаться сразу три повозки. И, невиданное дело, улица шла все время строго прямо, не пытаясь даже слегка свернуть в сторону. В Лавинии такое и близко не встречалось.

— Знай, я с тобой по-прежнему не разговариваю, — Оливия наклонилась к его уху и быстро зашептала, — и до сих пор тебя не простила. Но у меня появился план.

— Какой? — так же шепотом, не поворачивая голову, словно продолжая любоваться очередными красотами, поинтересовался Оливер.

— Я делаю вид, что мне стало плохо, и теряю сознание. Ты вырубаешь возницу, и мы сбегаем.

Шанс действительно предоставился отличный. По какой-то причине Альд Аир и его люди остались далеко позади, а с ними сейчас находился только один человек, управлявший мулом. Правда, превосходный расклад напрочь портило одно обстоятельство.

«Вырубить возницу… легко сказать. Я, конечно, с удовольствием. Только как?» — мрачно размышлял Оливер, в очередной раз пытаясь высвободиться из намертво опутавших его веревок.

— Ах… — вскрикнула Оливия и, закатив глаза, начала вываливаться из повозки.

Выглядело настолько правдоподобно, что Оливер в первый момент растерялся, испугавшись за сестру, но затем истерично завопил:

— Ей плохо! Помогите!

Извозчик натянул поводья, останавливая мула. Оливия перегнулась через край, повиснув вниз головой, словно выброшенная кукла.

— Что такое? — Мужчина обернулся. — Положи ее в середину, пока не упала.

Оливер сверкнул глазами.

— Как? Я связан.

Оливия начала медленно сползать, еще немного — и она рискует удариться головой о вымощенную камнем дорогу. Оливер попытался ее удержать, прижав коленом, но тщетно. Ворча, извозчик спрыгнул с козел и в самый последний момент успел подхватить ее под локти.

— Ай! — закричал он, отшатнувшись в сторону. — Кусаться вздумала?

И тогда Оливер пнул его ногой. Целился в голову, но, не обладая должными навыками, угодил в грудь. Мужчина, издав глухой, отрывистый возглас, повалился в придорожную пыль. Оливия вскочила и скомандовала:

— Бежим!

Оливер с трудом слез. Без привычной помощи рук было неудобно, и дело заняло некоторое время. Сестра, уже стоявшая в начале уходящего в гору переулка, в нетерпении поглядывала на него.

— Быстрей ты, быстрей! — Оливия принялась нервно кусать губы.

Наконец справившись, он поспешил к сестре. Переулок вел в неизвестность, но она была намного лучше того, что их сейчас ожидало.

«Рэнделл, — вспомнил он вдруг. — Наобещали, а сами попались. Жаль беднягу. Но сейчас надо самим выпутаться. А потом придумаю, как его спасти».

Обернулся — и замер.

«Вот ведь незадача…»

Вдалеке, в самом начале улицы, показался Альд Аир верхом на невиданном животном. У того была длинная, изогнутая дугой шея. На голове виднелись маленькие округленные уши, а тело, покрытое коротким густым мехом, несли тонкие ноги, заканчивающиеся широкими двупалыми ступнями. Торговец раскачивался в такт движению, держась… Оливер не поверил глазам. Руки капитана «Черной медузы» покоились на хорошо заметной выпуклости, сильно напоминавшей горб. От изумления Оливер вытаращил глаза. Он читал о таких существах, но верил в них еще меньше, чем в твидлов.

— Давай же, — взмолилась Оливия, пытаясь сдвинуть его с места. — Он уже близко!

Рядом застонал возничий. Сделал попытку подняться и, хрипя, принялся громко ругаться на незнакомом языке.

— Ийок! — выкрикнул Альд Аир, ударив животное ногами по бокам, и оно, издав мерзкий звук, побежало, причем настолько быстро, что Оливер сразу понял: им не спастись.

Не желая сдаваться, он припустил по переулку. Оливия пристроилась рядом. На их несчастье, тут дома стояли плотно друг к другу, и им оставалось только одно — подниматься вверх, на гору. Он сделал несколько попыток войти внутрь, но все двери, которые он надеялся открыть, оказались заперты.

— Ийок! — Голос Альд Аира звучал теперь совсем рядом, почти над ухом.

Не сговариваясь, Оливер метнулся в одну сторону, сестра — в другую. Казалось, этот маневр обязательно должен был смутить преследователя. По крайней мере Оливер уже не чувствовал обдувавшего спину дыхания, исходящего от горбатого животного.

— Отпусти! — Крик Оливии заставил остановиться.

Обернувшись, он с упавшим сердцем увидел, что произошло. Болтая ногами и возмущаясь на весь переулок, Оливия, словно набитый мешок, лежала на спине зверя, между шеей и горбом. Альд Аир поглаживал сестру рукой по спине, одновременно глядя на него.

— Следовало дать вам сбежать, — процедил он сквозь зубы, — тогда бы вы на собственной шкуре узнали, что делают в Бахаре с беглыми рабами…

— Мы не рабы! — выкрикнул Оливер. — Отпусти ее.

— Ты готов заплатить три сотни золотых монет за сестру и столько же за себя?

— У меня нет таких денег. Но, клянусь, я найду.

— Хм… Мальчик, мне надо сейчас, а не потом. И на рынке я получу их уже сегодня. Давай, шагай. В наказание за побег остаток пути проделаешь пешком.

1 ... 27 28 29 ... 94
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Сокровища Манталы. Волшебная диадема - Андрей Дерендяев"