Книга Сокровища Манталы. Волшебная диадема - Андрей Дерендяев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Так все испортить…»
Опустив взгляд, Оливер уставился на темный ряд бочек. Обида и злость на самого себя бушевали внутри, внешне же он оставался спокойным.
«Что теперь?.. Какой смысл?..»
Со стороны окна донесся стук. Посмотрев туда, он увидел деревянную решетку, приколачиваемую к оконной раме. Вздохнув, слабо улыбнулся.
«Прямо как в недавно прочитанной книге. Только там герой в конце концов нашел выход из тяжелой ситуации, а вот я… я сделал все только хуже».
— Что произошло? — спустя довольно продолжительное время после того, как закончили стучать молотки, спросила Оливия. — Не следовало тебе идти. Ты же никогда не воровал.
Оливер промолчал.
— Еще и Марко досталось. Он пытался помочь?
При упоминании имени ненавистного парня Оливер наконец пришел в себя.
— Что он так тебя интересует? Нет, я не имею ни малейшего понятия, отчего Альд Аир взъелся на него. Он и близко там не присутствовал. Хотя я рад.
— Странно… — Оливия выглядела обескураженной. — Что же тогда произошло?
Оливер помолчал, ему было стыдно рассказывать, но он пересилил себя и начал:
— Вначале мне сказочно повезло. Поднявшись на палубу, я увидел Альд Аира на капитанском мостике. Он оживленно разговаривал со своим помощником. Я было подумал — не судьба. Ведь с того места он прекрасно видел, что происходит в его каюте. Но тут он взял и отправился вместе с помощником на корму. Я быстро прошел по коридору, уверен, никто меня не видел. Дверь оказалась открытой. Я вошел, осмотрелся, туда-сюда… Отыскал амулет…
— Так ты нашел амулет?! — одновременно вскричали Оливия с Рэнделлом.
— Он лежал в большом ящике под кроватью.
— Так просто? — удивилась сестра.
— Ящик был закрыт на замок. Я не знал, как открыть, поэтому просто сломал. Взял амулет, и тут…
Оливер замолчал, говорить дальше становилось уже намного труднее.
— И что случилось? — участливо спросил сычик. — На пороге объявился Альд Аир?
— Я увидел на столе атлас.
— И… — Оливия потрясенно уставилась на него. — Только не говори, что ты…
— Мореходный атлас, большой, красочный, с описаниями. Я такого никогда раньше не видел. Не удержался и решил немного почитать. Совсем чуть-чуть… Атлас ведь такой интересный и редкий. А когда оторвался от него, было уже поздно. Простите меня…
Оливия задохнулась от негодования.
— Ты… ты… Книжный червь! Нашел время!
— Не переживай, ты не виноват, — сочувственно сказал Рэнделл.
— Виноват, но атлас такой подробный. А описания…
— Замолчи! — возмутилась Оливия. — Я стану рабыней из-за книжек с рисунками. Из-за каких-то карт… В голове не укладывается. — Сестра, надувшись, отвернулась. — Не смей со мной разговаривать.
— Прости, ты даже не знаешь, как я себя виню.
— Замолчи, я сказала.
Оливер, поняв, что сестра действительно обиделась довольно сильно, предпочел за лучшее выполнить ее просьбу. Так они и просидели до самого утра: молча и не глядя друг на друга. Вернее, Оливер несколько попыток все-таки сделал, но каждый раз, натыкаясь на испепеляющий взгляд Оливии, благоразумно закрывал рот. Рэнделл поступил хитрее. Он принялся расписывать, как прекрасно жил на островах, как там хорошо, тихо, спокойно, жизнь течет размеренно и неспешно. Оливер, любивший такие истории, с удовольствием слушал. И тут они с Рэнделлом услышали тихий, едва различимый скрип. Этот звук издавали зубы Оливии. Резко прервавшись на полуслове, сычик отошел в дальний конец клетки, где и провел все оставшееся время.
С первыми лучами солнца к ним заглянул боцман Кит. Подмигнув Оливии, он, почесывая жесткую щетину на лице, потребовал:
— Протяни ручки вперед.
— Зачем? — Она мигом вскочила и спрятала руки за спину.
— Связать собираюсь, — сладким голосом продолжил Кит. — А попытаешься сопротивляться — сделаю бо-бо.
— Мы не станем сбегать, — пообещал Оливер.
— Разумеется, — улыбнулся боцман. — Но таков приказ капитана.
Спустя минуту Оливер следом за сестрой вышел на палубу. Толстые веревки, которыми опутал его Кит, больно впились в кожу. Но едва он оказался наверху, как мигом забыл о неприятном ощущении. Его взору предстало зрелище, о котором он так много читал и так жаждал увидеть. Разумеется, при совершенно иных обстоятельствах.
«Черная медуза», спустив паруса, пришвартовывалась к причалу. Вдоль него, насколько хватало взгляда, в бесчисленном количестве выстроились корабли. Большие и маленькие, высокие и низкие, с одним, двумя, тремя, четырьмя парусами. Встречались и вовсе без паруса, зато с несколькими рядами весел. Полукруглые, словно разрезанное пополам яйцо, и плоские, как брошенная на воду доска. Похожие на гигантские плавающие дома, вышиной в несколько палуб, и однопалубные, больше напоминавшие самодельные рыболовецкие лодки.
Причал буквально кишел людьми, одетыми в самые разнообразные одеяния и говорившими на десятке языков. У Оливера перехватило дыхание. С плохо скрываемым интересом он принялся пожирать метавшимся в разные стороны взглядом открывшееся ему зрелище. Вот ишак неспешно катит телегу с бочками. У телеги вместо обычных колес с осями — узкие деревянные болванки. Они стучат так громко, что закладывает уши. А вот лысый мужик, ростом ниже десятилетней Джейн из приюта, но с таким огромным животом, что его не смогла скрыть даже широченная туника. А за ним едет одноместная повозка, а в нее впряжено странное животное с огромными ушами и длинным отростком вместо носа. На повозке восседает важного вида человек. Многие из проходящих мимо кланяются ему, снимая головные уборы. А затем Оливер заметил на другой стороне, чуть поодаль, группу мужчин и женщин с осунувшимися хмурыми лицами. Руки и ноги у них скованы кандалами.
«Рабы…» — Настроение резко упало и, утратив всякий интерес к происходящему вокруг, Оливер попытался высвободиться.
Не тут-то было. Боцман знал свое дело и связал его, как сам признался с невероятно довольным видом, специальным узлом, лично им придуманным.
На палубу между тем с важным видом выплыл Альд Аир. Он подмигнул ему с сестрой.
— Потерпите, скоро все закончится. И главное — без фокусов.
— Еще чего захотел! — Оливия дернулась. — Помогите! На помощь! Меня с братом схватили разбойники и хотят продать!
— Кричи сколько хочешь, — капитан не сделал ни малейшей попытки ее остановить, — тут и не такое видали. Мы в Бахаре, глупышка. Крупнейшем в этом регионе центре работорговли. Здесь ты — моя собственность. И никто не придет тебе на помощь. Только горло зря надорвешь. — Он обернулся. — Долго еще собираетесь возиться? Давайте, заканчивайте. Скоро наступит жара. И оденьте девчонку в более подходящий наряд.