Книга Труп в библиотеке - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Совершенно верно, – задумчиво согласилсяХарпер. – Попробуйте догадаться, что происходит в голове человека, еслиего не связывает с наследниками моральный долг. Ведь у мистера Джефферсона нетни одного настоящего родственника.
Сэр Генри заметил:
– Он привязан к маленькому Питу.
– Но считает ли его внуком?
– Нет, не думаю.
– Разрешите спросить еще об одной вещи, сэр. Мненевозможно судить об истинном отношении мистера Джефферсона к мистеру Гэскеллуи миссис Джефферсон. Поскольку они ваши хорошие знакомые, вы могли быпросветить меня. Никто не сомневается в его щедрости и великодушии, но,по-моему, это скорее в память погибших детей. Допустим, кто-нибудь из двоих –Аделаида или Марк – захочет иметь новую семью?
Сэр Генри почувствовал замешательство.
– Вы задали мне трудный вопрос, Харпер. Положительно незнаю, как ответить. Я склонен предполагать… но учтите, что это всего лишьличное мнение… В общем, подобный поворот событий может повлиять на мистераДжефферсона. Я не имею в виду обиду, нет, он наверняка пожелал бы счастья тому,кто это сделает, но… скорее всего, потерял бы к нему дальнейший интерес.
Начальник полиции пожелал уточнить:
– Это относится к обоим?
– Думаю, да. По отношению к Гэскеллу почти уверен.Возможно, то же ждет и миссис Джефферсон. Хотя тут уверенности меньше. Онотносится к ней более тепло.
Харпер рассудительно заметил:
– В ней легче видеть дочь, чем считать сыном мистераГэскелла? Иногда случается наоборот: теща охотно принимает в семью зятя, норедкая женщина полюбит жену сына… Не хотите ли пройтись этой тропинкой дотеннисного корта, сэр? Я вижу там мисс Марпл и хотел бы попросить ее об этомодолжении. По совести, вы оба мне будете нужны.
– Для чего?
– Чтобы допросить человека, с которым мне говоритьзатруднительно. Буду искренне признателен за помощь, сэр! Я имею в видукамердинера мистера Джефферсона.
– Эдуарда? Но что он может рассказать?
– Многое. Все, что знает об отношениях в семье. Мнениеоб истории с Руби Кин. Именно его собственное мнение, потому что он знает все.Со мной он вряд ли будет откровенен. Но с вами, другом его хозяина, возможно,не станет скрытничать.
– Поскольку Конвей срочно вызвал меня, чтобы доискатьсядо истины… что ж, это одна из возможностей… – пробормотал сэр Генри идобавил: – А мисс Марпл вам зачем?
– Она побеседует со школьницами. Мы пригласили шестерыхподруг Памелы Ривз. Может быть, они что-то знают? Если Памела в самом делезаглянула в магазин, она могла позвать с собой кого-то из них. А если покупкибыли только предлогом, надо доискаться, куда она шла на самом деле. Думаю, миссМарпл наиболее пригодна для такого разговора.
– Вы угадали. Мисс Марпл прекрасно распутываетмаленькие деревенские тайны. Ее не проведешь.
Начальник полиции улыбнулся:
– Да уж! Старая леди ничего не упустит.
Когда оба приблизились к ней, мисс Марпл подняла глаза иприветливо поздоровалась. На просьбу Харпера отозвалась с готовностью иоткровенным удовольствием.
– Охотно окажу вам эту услугу, мистер Харпер. Ядовольно часто имею дело с молоденькими девушками. Во-первых, у меня естьзнакомые в воскресной школе. Потом, я член приютского комитета; видите ли,приют по соседству с моим домом. Ну и служанки у меня тоже обычно очень юные.Будьте спокойны, я прекрасно разбираюсь, когда эти малышки говорят правду, акогда пытаются что-то скрыть.
– Убежден, что в данной области вы крупныйспециалист, – любезно заметил сэр Генри.
– Прошу, сэр Генри, не подтрунивайте надо мной!
– И в мыслях не было! У вас гораздо чаще выпадаетслучай подшутить надо мной.
– Ах, в деревне наталкиваешься иногда на такиебезобразия, – проговорила мисс Марпл, задумавшись.
– Кстати, – вспомнил сэр Генри, – я ведьразузнал то, что вас интересовало: в корзинке для мусора у Руби Кин действительнонашли обрезки ногтей.
Старая дама встрепенулась:
– Не может быть! Но ведь тогда…
– Почему вы считаете эту деталь такой важной, миссМарпл? – тотчас спросил начальник полиции.
– Знаете, что меня заинтересовало больше всего, когда яувидела труп этой несчастной? Руки. Что-то в них было ненатуральное. Но чтоименно? Лишь после я сообразила: у девушек, которые следят за своей внешностью,обычно длинные полированные ногти. Правда, у некоторых дурная привычка их грызть,но кокетство обычно пересиливает. Я уж было подумала, что покойная не сумелаотделаться от этой скверной привычки, как вдруг мальчуган… ну, этот Пит… принесдоказательство, что ногти были длинные, просто один сломался. Предположив, чтопришлось подровнять остальные, я и спросила сэра Генри об обрезках.
Сэр Генри захотел уточнить:
– Вы только что сказали: «заинтриговало больше всего».Значит, было еще что-то, заинтриговавшее вас?
– Платье, – серьезно сказала мисс Марпл. – Наубитой было поношенное, небрежно выбранное ею платье.
Мужчины удивленно переглянулись.
– Но что из этого?.. – протянул сэр Генри.
– Совсем старое платье. Это сказала Джози. Да я и самазаметила.
– Никак не пойму, к чему вы клоните?
Мисс Марпл слегка покраснела:
– Но ведь Руби Кин переодевалась, чтобы поспешить насвидание с человеком, к которому она, как выражаются мои юные племянницы,«неровно дышит»?
– По крайней мере, так мы предполагаем, – ответилХарпер, мучительно моргая.
– Так почему же она надела старое платье?! – спросиламисс Марпл.
Харпер досадливо почесал затылок:
– Наконец-то уловил вашу мысль! Вы считаете болееестественным, если бы она оделась понаряднее?
– Ну разумеется. Лучшее из гардероба, так поступила былюбая на ее месте.
– Логично, мисс Марпл. Но если для встречи с обожателемнадо идти по плохой дороге или ехать в открытой машине? – вмешался сэрГенри. – Зачем же ей рисковать? Разумнее поберечь выходное платье.
– Вполне приемлемая мысль, – согласился Харпер.
Мисс Марпл оживленно обернулась к нему:
– Тогда стоило выбрать брюки и свитер. Я не большаямодница, но женщина ее стиля оделась бы именно так. Девушка со вкусом, –продолжала мисс Марпл, – инстинктивно выбирает туалет соответственнообстоятельствам. Каким бы жарким ни был день, но поздно вечером она не наденетна свидание платье из белого шелка.