Книга Коварство любви - Кэндис Кэмп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тем не менее… Его улыбка определенно имела на нее гипнотическое воздействие, а когда она вспоминала об их поцелуе, лоно ее немедленно становилось влажным. Всем своим существом Калли тянулась к Бромвелю, она хотела прижаться к нему, кожей ощутить его твердые мускулы. Подобные мысли заставляли ее краснеть. Да, она хотела продолжать видеться с ним. Говоря совсем откровенно, она мечтала снова почувствовать на губах вкус его поцелуя, как бы безнравственно это ни было. Без сомнения, ее поведение можно расценить как неблагодарное и своенравное, но для нее это не имело значения. Один-единственный раз в жизни Калли вознамерилась сделать то, что ей запрещали.
Она посмотрела графу в лицо.
— Мне бы хотелось снова видеть вас, милорд, — храбро сказала она. — Но, боюсь, вы забываете, что я гощу у леди Хостон, и именно у нее вам следует спрашивать разрешения.
На губах его промелькнула легкая улыбка, а в глазах появился огонь, воспламенивший Калли.
— О нет, я отлично помню об этом. Мне просто хотелось узнать ваше мнение по этому вопросу.
Сказав это, Бромвель поклонился Каландре и направился к двери, где стояла Франческа, весело болтая с мистером Тилфордом и одним из вновь прибывших молодых людей. Калли наблюдала за тем, как граф сказал что-то Франческе, очевидно слова прощания, и поклонился. Она улыбнулась ему, и тут он добавил что-то заставившее ее бросить быстрый взгляд в сторону Калли. Затем она снова повернулась к Бромвелю и что-то ему ответила. Девушка была уверена, что подруга дала согласие.
После ухода лорда Бромвеля вечер показался ей бесконечно длинным. Пьеса не привлекала Калли, и ей с трудом удавалось преодолеть искушение посмотреть в сторону ложи графа в антракте после второго акта. К ним заглянули еще несколько посетителей, с которыми она обменивалась соответствующими случаю любезностями, хотя мысли ее бродили далеко.
Когда спектакль окончился и пришло время возвращаться домой, девушка испытала огромное облегчение. В экипаже она вела себя очень тихо и заметила, что Франческа следует ее примеру. Когда сэр Люсьен поддразнил их за излишнюю молчаливость, Франческа рассеянно улыбнулась ему, сказав, что после целого дня хождения по магазинам чувствует себя усталой.
— В таком случае, леди, не смею больше вас задерживать, — произнес он.
Когда они приехали к особняку, Люсьен проводил их до двери и, верный своему слову, откланялся. Однако когда они поднялись на второй этаж, Франческа сделала приглашающий жест рукой и сказала:
— Почему бы вам не зайти ко мне в спальню? Нам нужно поговорить.
— Хорошо, — согласилась Калли, проходя в комнату.
Она немного нервничала, пытаясь угадать намерения подруги. Может быть, герцог приказал ей запретить Калли видеться с Бромвелем? Или Франческа раскаивается, что согласилась принимать ее у себя в гостях?
— Что-то случилось?
— Нет-нет. — Леди Хостон улыбнулась. — Надеюсь, вы не подумали, что я намерена читать вам нотации.
Калли покачала головой, улыбнувшись в ответ:
— Я знаю, что вы этого не сделаете. Но я решила, что вы, возможно, неверно расценили причины моего нахождения с вами.
— Нет, конечно же нет! — воскликнула Франческа. — Я рада, что вы рядом. Просто мне стало интересно… — Она поколебалась, и лоб ее прорезала тонкая складка. — Сказать по правде, я не уверена, что Рошфор одобрит визит к нам графа Бромвеля.
— Вам известны какие-то порочащие его имя обстоятельства? — спросила девушка, подходя ближе. — Или он просто вам несимпатичен?
— Как раз наоборот, я нахожу его довольно приятным. Он держался вежливо и учтиво. К тому же он очень красив, что вы, как я подозреваю, не могли не отметить, — поддразнила она подругу.
Калли почувствовала, как щеки заливает жаркий румянец, и кратко ответила:
— Да, мне это известно.
— Я почти ничего о нем не знаю — за исключением того, что рассказал Люсьен, — продолжала Франческа. — До сегодняшнего вечера мне не приходилось встречаться с графом.
Каландра понимала, что ей следует сообщить подруге о предупреждении брата не встречаться с этим мужчиной. Нужно сказать, что Сенклер велел Бромвелю держаться от нее подальше. Было бы нечестно заставлять Франческу поступить против воли герцога.
Но девушка никак не могла выдавить из себя признание.
— Если вы не знаете его, — осторожно начала она, — почему вам кажется, что мне не следует с ним видеться?
Франческа покачала головой:
— Не то чтобы я так думала. Я просто… не уверена на его счет. — Она помолчала несколько мгновений, затем прямо спросила: — Не из-за графа ли вы повздорили с братом?
— Да, — честно ответила Калли, не в силах лгать подруге. — Сенклер разыскивал меня и обнаружил нас на террасе. Но мы не делали ничего предосудительного. Мы даже вышли туда не вместе. Я совершила глупость, позволив другому мужчине выманить меня на террасу, а потом, когда захотела вернуться в зал, он повел себя совершенно отвратительно и схватил меня за руки.
— Калли! — воскликнула Франческа. — Он не…
— Он пытался поцеловать меня! — ответила девушка. Щеки ее при воспоминании об этом запылали от гнева и стыда. — Я пришла в ярость. Потом появился лорд Бромвель и прогнал моего обидчика. Он… мы… ну, мне потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя. И тут нас нашел Сенклер.
— Вы рассказали о произошедшем Рошфору? — спросила Франческа.
— Я пыталась, — с негодованием в голосе ответила Калли, — но он меня не послушал. Он не дал ни одному из нас шанса объясниться и не пояснил мне причин своего поведения. Только не говорите, пожалуйста, что ему это не понравилось и что вы тоже не станете мне ничего объяснять.
Плотно сжав губы, Франческа отвернулась. У Калли появилось подозрение, что подруга хотела бы сказать ей гораздо больше, чем может себе позволить.
— Что вам известно? — быстро спросила она. — Почему вы не хотите мне рассказать?
— Я не знаю, почему Рошфор так отреагировал, не мне его судить. — Франческа явно чувствовала себя неуютно.
— Возможно, вы и не знаете точно, но какие-то подозрения определенно есть, — не отставала Калли. — И я хочу, чтобы вы посвятили меня в свои соображения, потому что все это имеет ко мне самое непосредственное отношение.
— Да, конечно, но… — Франческа состроила гримасу. — Вы с братом должны сами во всем разобраться.
— Он ничего мне не скажет.
Вздохнув, Франческа произнесла:
— Я подозреваю, что Рошфора в большей мере заботит не сам граф, а его сестра. Если же он затаил злобу на Бромвеля, я понятия не имею почему.
— Ему не по нраву… как, вы сказали, ее зовут? Леди Смиттингтон?
— Свитингтон, — поправила Франческа, и снова Калли отметила, как изменился тон ее голоса при упоминании этой дамы. — Леди Свитингтон. Дафна.