Книга Осенний любовник - Элизабет Лоуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как тебя зовут?
– Сонни.
– Ты, Сонни, соображать умеешь?
Парень уставился на Моргана.
– Это ты о чем? – с вызовом бросил Сонни. Морган покачал головой.
– Возьму-ка я дробовик у полковника, – проговорил Морган. – Не нравится мне этот кусок чистого дерьма.
Не отводя взгляда от мальчишки, Хантер отдал дробовик Моргану.
Если бы не глубокая усталость в глазах парня, Хантер велел бы ему отправляться своей дорогой. Он много повидал таких, как Сонни, на войне. Хорошие мальчишки, которым крепко досталось от жизни.
Некоторые из них обратились в прах. Другие продолжали биться за жизнь, пока не ломались окончательно. Кто-то выкарабкивался.
– Ты не слишком хорошо владеешь оружием, чтобы получать, как остальные мужчины, – спокойно объяснил Хантер парню. – Но нам нужны пастухи. Соглашайся, и дай тебе Бог.
– Не хватало еще, чтобы мною помыкал потаскухин угодник, – прорычал Сонни, хватаясь за оружие.
Но прежде чем парень понял, что случилось, он уже лежал лицом в грязи, пытаясь набрать в легкие воздуха, который Хантер вышиб из него кулаком.
Глубокий вздох облегчения со свистом вырвался у Моргана. Уж он-то лучше других знал, что Сонни находился ближе к смерти, чем на войне. Если он осмелился поднять руку на человека по имени Хантер.
Хантер сидел на корточках возле задыхающегося мальчишки и ждал, пока глаза его остановятся на нем.
– Я тебе уже говорил, – сказал Хантер, – ты не так уж хорошо владеешь оружием, как тебе кажется.
Сознание медленно возвращалось к парню. Все произошло так молниеносно, что Сонни даже не заметил самого удара, просто лежал теперь, как рыба, приготовленная для разделки. А если бы Хантер решил действовать не кулаком, а револьвером, Сонни был бы сейчас покойником.
Парень побелел, лицо покрылось испариной.
Хантер легко встал, потянув за собой Сонни, а потом отступил на два шага.
– Тебе, парень, остается одно из двух, – сказал он. – Или извиняйся перед мисс Саттон, или вынимай оружие.
Прерывисто дыша, Сонни повернулся к Элиссе. Щеки его залились краской.
– Я очень извиняюсь, мадам, я был не прав. Я не должен был говорить о вас так.
Элисса задержала дыхание. Она все еще не пришла в себя от быстроты реакции Хантера.
И от его выдержки.
– Все в порядке, – сказала она, ласково улыбнувшись. – Я знаю, такое больше не повторится.
– Нет, мадам. Не повторится.
Мужчины, стоявшие поблизости, оценили ее тактичность и улыбнулись в ответ.
Элисса не заметила этого и быстро соображала, как разрядить ситуацию.
Но Хантер, усмотрев в ее поведении некое обещание, адресованное мужчинам, снова схватился за револьвер.
Все уставились на него в недоумении.
– Любой, – сказал Хантер, – кто начнет отпускать замечания в адрес мисс Саттон, ответит лично мне или Ньюису Моргану.
– Ньюису? – спросил мальчик, снова ошарашенный. – Который из Техаса?
Морган кивнул.
– Боже мой! – тихо воскликнул парень. И потом заторопился:
– Извините меня, мадам. Боже мой, я рядом с таким знаменитым стрелком!
– Да, да, конечно, – проговорила Элисса, не вникая в его слова и недоуменно разглядывая всю компанию.
Морган не произнес ни слова, лишь в глазах его прыгали смешинки.
– Ну ладно, мальчики обещают вести себя как следует, – сказал он, ни к кому не обращаясь.
Хантер помолчал, потом посмотрел на Моргана.
– Так ты берешь его?
– Ну кто-то же должен. И так много парнишек погибло, надо хоть одного научить нормальной жизни.
– Сонни, ты слышишь? – спросил Хантер. Парень кивнул.
– Морган только что предложил ввести тебя в курс дела. Ты понял?
– Да, сэр.
– Ты не найдешь человека, который лучше бы разбирался в коровах, чем Морган. Слушайся его и многому научишься.
– Коровы? – печально спросил Сонни.
– Коровы.
– Ну что ж, коровы так коровы, – вздохнул Сонни и повернулся к Моргану. – Я буду рад, сэр, научиться у вас всему, что вы сочтете нужным.
Элисса засмеялась. Очень заразительно, по-женски.
Мужчины посмотрели на нее и тут же пугливо отвели взгляды. Никому не хотелось связываться с Хантером.
– Остальные тоже могут наняться ковбоями, – сказал Хантер, – или попытать счастья с бандой Калпепперов. Или вообще уехать за пределы Руби-Вэлли.
Мужчины кивнули, прекрасно поняв намек Хантера: если они не согласятся работать на Лэддер-Эс и он увидит их снова, значит, они – в банде Калпепперов.
Стало быть, врага.
– Если дело дойдет до стрельбы, я прослежу, чтобы вы получили вознаграждение, – сказал Хантер. – Но имейте в виду: вооруженные работники все равно будут получать больше.
Один из трех мексиканцев заговорил мягким голосом с испанским акцентом.
– Мы братья Эррер, сеньор. Мы слышали, что случилось с вашей семьей в Техасе. С нашей семьей произошло то же самое. Мы готовы прикончить этих дьяволов без всякой оплаты.
Хантер застыл. Потом кивнул.
– Судя по вашему виду, вы прекрасные работники. Так что для Лэддер-Эс от вас будет польза.
– Спасибо, сеньор.
– Выберите себе кровати и накормите лошадей. Начнем сгонять скот и мустангов после завтрака. Можете кинуть жребий, кому дежурить сегодня ночью.
Когда мужчины отъехали к загону, Хантер повернулся к Моргану и протянул руку. Морган пожал ее, потом шлепнул Хантера по плечу с фамильярностью старого друга.
– Я чертовски рад, что вытащил тебя из плена, – сказал Морган. – Тот лагерь не годится ни для человека, ни для зверя.
– Аминь.
Надеясь, что мужчины забыли о ней, поглощенные воспоминаниями, Элисса стояла тихо. Ей не терпелось узнать о прошлом Хантера.
– Я слышал, ты подрядился перегонять стада из Техаса в Канзас, – сказал Хантер.
– Да, платили хорошо, но дело уж очень муторное. Некоторые ребята тупее коров.
– Да, тебе больше подходит держать в руках оружие.
– Так точно, полковник.
– Да зови меня просто Хантер. Меня все так зовут… В лицо. Однако один черт знает, как они зовут в бараке.
Смеясь и качая головой, Морган повернулся к Элиссе, приподняв шляпу.
– Вам повезло – заполучить Хантера Максвелла в охранники! Уж он-то разберется с кучкой Калпепперовской дряни, попомните мои слова.