Книга Осенний любовник - Элизабет Лоуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Спасибо, сэр. И я рад снова видеть тебя… по эту сторону от ствола.
Хантер мимолетно улыбнулся. Элисса посмотрела на всадника, с которым он говорил, и увидела, что у того шляпа, штаны и перчатки юнионистские. Улыбка казалась слишком белой на лице цвета черного кофе.
Хантер молча оглядел остальных.
– Я думаю, вы знаете, ребята, что угрожает Лэддер-Эс.
Некоторые кивнули. Другие выжидали.
– Мисс Саттон будет платить за работу, но алкоголь здесь запрещен.
– Чего? – спросили двое всадников.
– А тут церковь или ранчо? – поинтересовался паренек еще моложе Микки.
– Не нравятся правила – проезжай мимо, – сказал Хантер.
Один проворчал, потянулся к седельной сумке, вытащил полпинты виски и вылил на землю.
Хантер поглядел на парня, которого интересовало, что здесь, церковь или ранчо.
– Как ты, сынок? – спросил Хантер.
– А что я?
У него были светлые волосы и мрачный взгляд очень усталого человека.
– Морган, – окликнул Хантер.
И ничего не добавил. Ему и не надо было ничего говорить.
Морган взял лошадь под уздцы, подвинулся к парню, протянул правую руку к седельной сумке и вынул оттуда полную пинту писки.
– Черт побери, что ты себе позволяешь? – начал парень.
Но его тирада оборвалась при виде револьвера, неизвестно откуда возникшего в руке Моргана.
– Итак, Морган – первый, кто нанят к мисс Саттон, – объявил Хантер. – Он будет вторым после меня. Если кто-то из вас не любит получать приказы от цветного, уезжайте сейчас же и не испытывайте судьбу.
Никто не двинулся, в том числе и парень, смотревший на Моргана с выражением испуга и поклонения.
– Джонни, Рид, Блэки, – сказал Хантер, кивнув трем всадникам, одетым в поношенную униформу южан. – Вы наняты. Отнесите пожитки в барак, а лошадей поставьте в загон за сараем.
Трое кивнули и направили лошадей к загону.
– Джонни, – окликнул Хантер. Стройный с каштановыми волосами мужчина обернулся.
– Да, сэр?
– Как твой брат Алекс? – спросил Хантер.
– В прошлом году его захватили команчи. Он пытался выяснить хоть что-то о ребенке, не мог поверить, что Сюзанна умерла вместе с другими.
– Проклятие, – выругался Хантер. – Как жаль, Алекс был прекрасный человек.
– Да, был.
Когда Хантер повернулся к остальным, ожидавшим решения, лицо его было суровым.
С любопытством Элисса переводила взгляд с Джонни на Хантера и обратно. Она понимала, какие глубокие чувства сейчас оба испытывают, чувства, о которых мужчины вслух не говорят.
– Хорошо, – резко сказал Хантер. – Я никого из вас не знаю, поэтому хочу спросить: кто из вас, ребята, любит стрелять с большого расстояния?
Все пятеро заговорили.
Морган и Хантер быстро обменялись взглядами. Темнокожий пришпорил лошадь, она выскочила со двора и понеслась к тополям.
Когда Морган отъехал на четыреста ярдов, он остановился, поднялся в седле и поставил бутылку виски на толстую ветку. Стекло блестело на солнце.
– Каждый стреляет один раз, – объявил Хантер. – Надо задеть ветку как можно ближе к бутылке, но ее не тронуть. Крайний слева, начинай.
Мужчина прицелился, выстрелил, сразу был виден мастер.
Щепки отлетели от ветки, но их заметил только Морган.
– Меньше чем на дюйм! – сообщил он.
– Следующий, – сказал Хантер. Выстрелил второй. Он задел самый верх горлышка. Стрелявший тихо выругался и, поморщившись, сунул оружие за пояс.
– Следующий, – скомандовал Хантер.
Стрельба продолжалась, пока не проявили себя все пятеро.
– Если кто-то из вас, ребята, развлекается шестизарядным револьвером, пошли к тополям.
Двое, в том числе и тот, кто задел верх бутылки, отозвались на призыв.
Элисса молча переводила взгляд с Хантера на мужчин, потом обратно, с интересом размышляя – а что дальше.
– Если я поближе подойду к ребятам, ты, конечно, потащишься за мной, – проворчал он.
– Конечно. Лэддер-Эс моя ферма, и я нанимаю людей, которых ты отбираешь. По крайней мере я вправе посмотреть, насколько они умелы.
– Твои роскошные шелка запылятся.
Элисса, не веря своим ушам, уставилась на Хантера.
– Да корова расправляется с этими прекрасными шелками одним взмахом грязного хвоста!
Хантер взглянул на дробовик в руках Элиссы и едва сдержал улыбку. Изящные золотые и серебряные узоры напомнили ему – это оружие Элиссы.
«Затейливое ружьецо проститутки, – ехидно подумал Хантер. – Шелк, огонь и тело, манящее мужчин. Черт побери!»
– Держись у меня за спиной, – грубо бросил Хантер. – Револьвер – опасная вещь, особенно если мужчина торопится.
Не глядя на Элиссу, Хантер пошел к тополям, где собрались всадники, и Элиссе ничего не оставалось, как подобрать юбки и прибавить шагу.
– Хорошо, Морган, – сказал Хантер. – Давай-ка проверим, в каком состоянии арканзасская палочка, которой ты ковыряешь в зубах.
Морган с улыбкой вынул нож с лезвием длиной по локоть. Быстрыми крепкими ударами вырезал клеймо Лэддер-Эс на стволе тополя.
– Всем отойти на сорок шагов, – приказал Хантер, – стрелять по моей команде.
Мужчины оттянули лошадей назад, встали полукругом, ожидая. Морган подошел к Элиссе, молча приподнял шляпу в приветствии, не отводя взгляда от всадников.
– Огонь! – скомандовал Хантер.
Тишина взорвалась выстрелами. Из клейма Лэддер-Эс брызнули щепки. Только несколько пуль легли мимо цели.
– Прекратить огонь! – крикнул Хантер. Мужчины спрятали оружие и повернулись к нему. Он подал сигнал Моргану.
– По бутылке, немедленно! – внезапно раздался голос Хантера.
Один всадник успел выстрелить дважды, прежде чем среагировали остальные. Самым быстрым оказался тот, кто задел из ружья горлышко бутылки.
– Как тебя зовут? – спросил Хантер.
– Фокс.
– Хорошо, Фокс. У тебя получается с бутылками.
Мужчина улыбнулся.
– Я беру тебя, Фокс, – сказал Хавтер. – И вас двоих тоже. – Хантер указал на всадников, почти таких же быстрых, как Фокс.
– А мы? – спросил самый молодой. Задавая вопрос, он пустил лошадь прямо на Хантера и осадил ее у самых его ног.
– О Боже, – пробормотал Морган. – Парень за завтраком белены объелся.
Элисса взглянула на Моргана, медленно качавшего головой. Она хотела спросить, в чем дело, но Морган продолжал: