Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Сказки » Коллекционеры детских книг - Адам Перри 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Коллекционеры детских книг - Адам Перри

70
0
Читать книгу Коллекционеры детских книг - Адам Перри полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 ... 60
Перейти на страницу:
не было видно. – Авторы действуют непостижимыми путями. Он придёт лишь тогда, когда захочет.

Оливер выполз из палатки и сел рядом с Корой и Джеком. Они крепко спали, тихонько дыша, а плот плыл вниз по реке Избавления. В обеденный час они причалили к песчаному берегу, наловили рыбы в реке и нарвали плодов с деревьев. Когда послеполуденное солнце добралось до зенита и начало свой медленный спуск по небу, их одежда высохла. Вечером плот петлял, ловя течения и следуя за рекой вдоль гор. Оливер направлял его с помощью вёсел, а мир всё глубже погружался в ночь, пока всё вокруг не померкло в непроглядной черноте. Жуки исполняли в темноте свою симфонию, подпевая шипению больших змей. Огромные цветы ковром устилали берега, ярко-белые, красные и золотые. Лианы обвивали деревья, и по их стеблям бегали ящерицы.

Они вошли в бухту, и щупальца тумана обвили их. Золотые светлячки летали над ними, как будто звёзды спустились с небес, чтобы потанцевать в темноте.

– Поверните туда, – сказал Мерз, уводя их в сторону от основной сюжетной линии.

Оливер направил плот в лагуну. Вода стала фиолетовой и зелёной и пахла рыбой и серой. Большие лоскуты водорослей плавали на поверхности и налипали на вёсла. Мерз наклонился, чтобы попробовать кусочек, но он застрял у него в горле, и бедолага закашлялся. Он терпеть не мог зелень.

– Куда мы направляемся? – спросила Кора, усаживаясь на плоту.

– В город Старой горной стражи, – ответил Оливер.

– Это как-то неправильно, – сказал Джек. – Тропа в гору с другой стороны.

– Мы пойдём другим путём, – сказал Мерз. – Путешествие может оказаться труднее, но оно того стоит.

– Судя по всему, это отличная идея, – сказала Кора с улыбкой. – Прямо как в пещере.

С этими словами она выхватила нож и приставила его к горлу Оливера.

Предательство!

Кора схватила Оливера за шиворот, так выкрутив ворот, что у него перехватило дыхание.

Она надавила на нож, и на острие появилась маленькая бисеринка крови.

– Приблизишься, и я отрежу ему голову, – прорычала она. Гнев полыхал на её щеках, а глаза метались между Мерзом и братом.

– Что ты делаешь? – спросил Джек, приготовив кулаки.

– Я притворилась спящей, и Оливер пошёл в палатку с этой птицей. Они что-то обсуждали. Я слышала, как они сказали, что у них есть секрет и что мы не должны узнать правду.

– Что? – спросил Джек.

– Они собираются предать нас.

– Нет, нет. Ты, должно быть, ослышалась, – сказал Мерз. Склонив голову и вытянув крыло, он семенящими шажками придвигался к Коре, коготок за коготком, замышляя ответный удар.

– То, что я сказал…

Она ещё глубже вдавила нож.

– Я серьезно, птичка. Ни на дюйм ближе.

Мерз остановился и распушил перья.

– Давай, – сказал он, смеясь. – Отрежь его маленькую головёнку, какая мне разница? Ты же знаешь, он бессмертен. Давай! Посмотрим, что случится.

– Мерз, – прошипел Оливер.

– Он вернётся. Ты не можешь его убить.

Джек вскочил со своего места на плоту и вытащил нож из-за пояса. Обхватив Мерза свободной рукой, он приставил нож ему под клюв.

– А что насчёт тебя? – спросил Джек. – Ты тоже бессмертный?

– Небеса, нет! – вскричал Мерз. – Пожалуйста, отпусти меня! Хорошо, дети, успокойтесь. Не совершайте необдуманных поступков. Мы можем всё объяснить.

– Тогда вперёд, начинайте, – сказал Джек.

Оливер посмотрел на Мерза. Мерз посмотрел на Оливера. Каждый ждал, что другой заговорит первым.

– С ними что-то не так, Джек, – сказала Кора. – Я почуяла это сразу, как увидела Оливера. Он другой. Он здесь чужой. Бессмертный волшебный мальчик и говорящая птица? Ты когда-нибудь слышал подобное? Разве не странно, как мы наткнулись на него, заблудившегося в лесу? Его не должно было там быть! Откуда он узнал о цветах вокруг яхонтов? И о другом пути через пещеру?

– И загадку про угря он помог нам разгадать чересчур быстро, – прибавил Джек.

– Всё, что он говорит, – это сущая бессмыслица.

– Мы пытаемся вам помочь, – сказал Мерз. – Вам просто нужно нам довериться.

– Мы никому не доверяем, – сказал Джек, проводя лезвием по шее Мерза. Перья слетели на воду.

– Что будем с ними делать? – спросила Кора.

Со стороны берега что-то пришло в движение. Из-за деревьев показалась тень. Животные в страхе разбежались. Насекомые перестали стрекотать. Это была высокая фигура в капюшоне. Она подняла руку, указав на плот, и их окружил завывающий ветер.

Кора вскрикнула, когда её рука онемела. Пальцы ослабли, и нож выскользнул из них. Джек разжал руку, которой держал Мерза, и упал спиной на палатку, проломив деревянный каркас.

– Что происходит? – прошептала Кора. Голос вдруг зазвучал тонко и испуганно. Она застыла на месте, и Джека как будто удерживала мощная незримая сила. – Перестаньте. Что вы делаете? Как?

– Ну, поздравляю! – закричал Мерз, хлопая крыльями, как ладошами. – Вы вовлекли Автора, а он не из тех, с кем можно шутки шутить.

Кора и Джек упали на колени.

– Автор? – спросила Кора. – Ты так его назвал?

Мерз понял свою ошибку:

– Я хотел сказать Артур.

– Ты сказал «автор», – процедил Джек сквозь стиснутые зубы.

– Нет!

– Да!

– Мы должны рассказать им всю правду, – сказал Оливер, стирая пятнышко крови с шеи. Он взглянул на Мерза, ища одобрения, но птица покачала головой. Оливер повернулся к Коре и Джеку. – Мне очень жаль, но всё здесь ненастоящее. Всё-всё. Вы всего лишь часть книги.

Всего лишь часть книги

Всего лишь часть книги? Вот как Оливер решил начать своё объяснение? Признаюсь, я подумал, что сообщать новость таким образом было на редкость бестактно, но, возможно, детям лучше было услышать правду без обиняков, неподслащённую, как срывают повязку с особенно волосатой коленки.

Кора и Джек застыли на месте, как будто руки Автора держали их, не отпуская, до тех пор, пока Оливер не рассказал им всё.

Он начал с самого начала и перечислил все печальные и злополучные подробности своей жизни. Он рассказал им о реальном мире, из которого он пришёл, и о том, что дела его всегда принимали худший оборот. Он рассказал им о том, как внезапно и неожиданно умерла его мать, и о том, что люди не понимали горя, которое он испытывал каждый день.

По лицу Коры скатилась слеза. Джек коснулся её руки и сказал:

– Я до того иногда скучаю по нашей маме, что у меня всё болит.

– Я знаю, – сказал Оливер.

Мерз промокнул глаза, ведь он был брошенным яйцом, одиноким всю свою жизнь, летящим над миром, не зная, с кем перемолвиться.

– Но мы всё исправим, – сказала Кора. – Мы повернём время вспять, и всё снова будет хорошо.

Оливер продолжал, описывая библиотеку мисс Фринглмайер и тёплый балкон, где он с головой уходил в книги, уносившие его прочь от обыденной жизни. Он рассказал им, как перечитывал свои любимые истории снова и снова, снова и снова, и под конец уже мог пересказать их по памяти.

– В Дулуме только самые богатые семьи могут позволить себе книги, – сказал Джек.

– И они толстые, и скучные, и пахнут прелью, – добавила Кора.

– У

1 ... 27 28 29 ... 60
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Коллекционеры детских книг - Адам Перри"