Книга My black rose - Саун Грейв
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нотт показал, как он овладел заклинанием Sonorus, многократно увеличив звук своего голоса. Однако Розье применил тут же на нем заклинание немоты, от чего Рэймонд стал словно рыба открывать молча рот, даже когда начал ругаться на третьекурсника, что хохотал во весь голос, держась за живот.
— Ну, а что покажешь ты? — Нотту, наконец, вернули голос и он посмотрел на Лестрейнджа, что как и Розье хохотал чуть ли не до слёз.
— Я? Ну, я кое-что выучил. Я надеюсь, что Реддл мне поможет в демонстрации моего заклинания?
— Только если ты станешь помощником демонстрации чар, которые выучил я… — Том, что сидел на одной из парт, слабо усмехнулся спрыгивая на пол и доставая из пиджака палочку. Малфой и Нотт тихо хихикнули, вспоминая вчерашний вечер, когда Реддл попросил Рэймонда помочь ему в отработке некоторых чар. Эмерсон покосился на первокурсников, но затем выхватил палочку.
Мальчишки встали в центре классной комнаты. Поклонились друг другу, и отошли ровно на пять шагов каждый. По команде Крокуса «палочки!», мальчишки вскинули руки, внимательно, не мигая смотря на своего оппонента. Каждый из них выжидал. Эмерсон словно притаившаяся гиена, а Том — будто змея, приметившая жертву и беззвучно подползающая к ней.
— Taranta… — Взревел третьекурсник. Но не успел он закончить фразу, как Том сделал молниеносный выпад вперёд, выкрикнув: Incarcerous. Две толстые веревки вылетели из тисовой палочки, опутывая Лестрейнджа с головы до ног, крепко связывая его и заставляя упасть из-за потери координации.
Потеряв равновесие, Эмерс упал на стулья, которые с грохотом упали на каменный пол. Мальчишки дружно охнули, смотря то на лежавшего на полу парня, то на Тома, что с холодной усмешкой взирал на побежденного противника. Розье кинулся было к сокурснику, тыкая своей палочкой в веревки и с помощью чар пытаясь их развязать, но у него ничего не выходило.
— Отлично, Том! — Малфой радостно подбежал к Реддлу, хлопая того по спине. — У тебя получилось!
— Да, не зря я вчера страдал. — Нотт довольный подошел следом, положив на плечо друга руку, вспоминая, сколько раз за вчерашний вечер его связали и развязали. — Отличная работа, друг.
— Ох! Том, я не могу его развязать! — Розье обеспокоенно обернулся к трем первокурсникам, пока Лестрейндж посыпал Тома ругательствами. Но дальнейшие разборки прервал голос, которого мальчишки не ожидали услышать:
— Батюшки мои! — Полноватый светловолосый мужчина вошел в класс, по меньшей мере, удивленно смотря на всех пятерых учеников своего факультета. — Мальчики, что здесь происходит? Лестрейндж, почему вы связаны? Кто вас связал?!
— Это я, сэр. — Прежде чем третьекурсник успел ответить, выступил вперед Том. — Я применил на Эмерсоне чары связывания.
— Да, я вижу. И довольно удачно… — Слагхорн растерянно посмотрел на Лестрейнджа, что до сих пор пытался выбраться из веревок, но никак не мог этого сделать. — Том, будьте добры…
Реддл кивнул и направил палочку на третьекурсника, снимая с него веревки. Особенность этих чар заключалась в том, что снять путы можно было только если знаешь на какой именно участок были они направлены (несмотря на то, что веревка запутывает всё тело). Том выбрал щиколотки, а Розье пытался освободить друга на уровне груди.
Наконец, избавившись от пут, Лестрейндж поднялся, потирая ушибленное при падении плечо. Его длинные черные волосы растрепались и придавали ему слегка безумный вид. Они на мгновение встретились с Томом взглядом, но третьекурсник поспешил отвести взгляд, чувствуя себя неловко из-за того, что какой-то первогодка смог его одолеть, да еще и заклинанием, которого он не знает.
— А теперь я жду подробного объяснения! — декан факультета Слизерин строго оглядел детей, зацепившись большим пальцем за край своего пиджака, при этом оттопырив мизинец.
Мальчишки притихли и как-то сразу стушевались. Малфоя вдруг заинтересовал букет цветов, что он создал полчаса назад, Нотта — его ботинки. Розье предпочитал просто смотреть в сторону, а Лестрейндж искоса сверлил взглядом своего соперника в дуэли. Только Том стоял спокойно, заведя руки за спину и смотря на профессора. Поняв, что друзья не собираются никак участвовать в разговоре, Том сделал шаг вперед.
— Позволите, сэр?
— Пожалуйста, Томас, объясните мне, что же тут происходит, и почему вы напали на мистера Лестрейнджа.
— Я не нападал, профессор. Это была честная магическая дуэль, в которой я победил. Мы с друзьями иногда собираемся в классе для отработки различных заклинаний, которые учим вне занятий. И периодически мы с Эмерсоном устраиваем дуэли.
— Не замечал, мистер Лестрейндж, что Вас интересуют дуэли. — Преподаватель приподнял брови, посмотрев на паренька с растрепанной шевелюрой.
— С недавних пор заинтересовали. — Мальчишка буркнул, пожав плечами. Слагхорн еще раз оглядел участников этого своеобразного клуба, отмечая, что никто не ранен и нет никаких следов травм.
— Ну-с, вроде бы ничего опасного. Да и вы не травмированы… Не травмированы ведь?! — Мальчишки отрицательно помотали головами. — Тогда, пожалуй, я не вижу никаких проблем в ваших действиях. И более того, я поощряю ваше стремление к знаниям. Но впредь, озаботьтесь своей безопасностью на случай падения… принесите подушки, например!
— Спасибо за совет, сэр. — Том добродушно улыбнулся мужчине. — В следующий раз мы захватим с собой подушки. Или будем устраивать дуэль в гостиной, где они и так есть.
Слагхорн покачался на пятках, смотря на Тома, словно не решаясь что-то сказать, а затем весело усмехнулся и погрозил первокурснику пальцем. В маленьких глазках под густыми светлыми бровями заблестел игривый огонек.
— Смотрите у меня, если кто-то из вас травмируется — я не освобожу вас ни от одного занятия или домашнего задания. — И, весело подмигнув пяти мальчишкам, профессор удалился, что-то напевая себе под нос.
Четверо, стоящие за спиной Тома, выдохнули, как только за деканом закрылась дверь. Реддл развернулся на каблуках и посмотрел на ребят, слабо усмехаясь. Они такие трусы. Побоялись взять на себя ответственность за происходящее. Задрожали как мыши перед удавом.
— Итак, Эмерс, десять-три, в мою пользу.
— Да, ты отличный противник, Том. — Лестрейндж вышел вперед, протягивая мальчишке руку. — Как и обещал… Я согласен быть твоим другом и общаться с вашей компанией вне этих наших встреч.
— Я благодарен тебе за то, что ты сдержал свое обещание. — Том крепко пожал руку третьекурсника, улыбнувшись. — А теперь, давайте-ка все отработаем заклинание связывания? Нотт… Не поможешь нам?
— Что?! Опять я?!
***
— Вот книги, которые ты просил, Том. — Библиотекарь, приятная пожилая женщина положила на стол в читальном зале несколько книг. — У тебя формуляр уже больше, чем у некоторых старшекурсников…