Книга На краю Отонаби - Брайан Галлахер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нужно пойти в полицию. – На лице Уилсона был написан ужас – так потряс его рассказ Люси.
– Ты уверен?
– Да. Конечно, ты залезла в частное владение, но это пустяки по сравнению с убийством! Если ты поможешь полиции поймать убийцу, станешь героиней, – добавил он после паузы.
– Только если они его поймают. – У Майка в голосе уверенности нет. – А если не поймают? Вдруг он уже убрал тело из сарая?
– Именно, – согласилась Люси. – Я хочу всё сделать правильно, но при этом не навредить маме – вдруг полиция будет ее допрашивать. Тогда плохо будет нам, а не мистеру Пэкхему.
– Даже если он убрал тело, полиция может его поймать, когда ты им сообщишь о происшедшем. Они всё кругом обыщут, чтобы проверить, не вырыл ли он где могилу.
– Если тела не найдут, тогда получается, что я возвела на него напраслину.
– А с чего тебе на него напраслину возводить? – удивился Уилсон.
– Из-за Лося Пэкхема. Они могут сказать, что я решила выместить злобу на его отце.
– И то правда. Но полиция ведь не такая…
Люси глянула Уилсону прямо в глаза.
– А у тебя когда-нибудь были проблемы с полицией?
– Нет, а что?
– Тогда откуда тебе знать, такие они или нет? Они могут много чего сделать. И мне, и маме. Могут послать меня в один из этих жутких интернатов. И стипендии мне тогда не видать.
Уилсон уже вконец запутался, и Майку не хотелось его еще больше расстраивать, но и промолчать он не мог:
– Тут еще кое-что есть.
– Что?
– Мы уже знаем, что Пэкхем готов убрать с дороги того, кто ему не по вкусу. Может, не стоит открыто говорить о том, что произошло.
Уилсону такая мысль в голову не приходила, но Люси явно уже задумывалась об этом.
– Я не трусиха, но следующей жертвой становиться неохота, – призналась девочка.
– Конечно, нет, – согласился Уилсон, – но нельзя же, чтобы ему сошло с рук убийство!
– Мы всё равно не на сто процентов уверены, что он его убил, – вставил Майк.
– На девяносто девять, – заверила Люси.
– Хорошо, – ответил Майк, – будем считать, убил.
Что же делать, что же теперь делать? Ага, кажется, есть план!
– Я знаю, что можно предпринять, но для этого нужно немало храбрости, – сказал Майк.
– Что? – Люси с надеждой повернулась к Майку.
– Ночью была ужасная погода, – напомнил Майк. – Вряд ли он успел убрать тело из сарая. Мы можем попробовать туда забраться и посмотреть, там ли тело. Если там, сразу идем в полицию.
– А если нет? – спросила Люси.
– Тогда будем решать на месте. Кто готов на такое дело?
И Уилсон, и Люси молчали. Может, и к лучшему, если они скажут, что это слишком рискованно. Уилсон явно не мог ни на что решиться, а Люси в задумчивости покусывала губу.
– Хорошо, давайте, – наконец сказала она.
– Ты уверена?
– Да.
– Уилл, ты с нами? – спросил Майк.
Уилсон глубоко вздохнул.
– Один за всех, и все за одного. Я с вами!
Хотя дело предстояло серьезное, Майк широко улыбнулся.
– Тогда идем. Нечего время терять.
* * *
Люси вела мальчиков через лес. Она предупредила – на сухие сучки не наступать, всё еще мокрые после дождя и блестящие на солнце ветки не задевать. Она сама шла легко и быстро, и мальчишки изо всех сил старались не отстать и не наделать шуму.
Они решили подобраться к лодочному сараю с другой стороны, не там, где Люси прошла накануне. Она опасалась идти вдоль озера, поэтому они спрятали каноэ и лодку у берега и пошли напрямик через лес, чтобы добраться до тропы, ведущей к задней двери сарая.
Люси внезапно остановилась и подняла руку. Это был условный сигнал. Мальчики замерли на месте и только по знаку Люси подошли поближе.
– Смотрите: следы шин, – шепнула она, указывая на широкую тропу. – Кто-то здесь утром проезжал.
– Откуда ты знаешь? – спросил Уилсон.
– Дорожка вся в мокрой глине, и отпечатки шин видны хорошо. Вчера был дождь, значит, следы совсем свежие.
– Похоже на то, – кивнул Майк.
– Думаешь, Пэкхем успел забрать тело? – спросил Уилсон.
– Думаю, да.
– Всё равно, надо проверить лодочный сарай, – напомнил Майк.
– Надо, – согласилась Люси. – Двое пойдут туда, а третий пусть остается здесь и следит за дорожкой. Вдруг кто-нибудь неожиданно появится с этой стороны.
– Хорошая идея, – согласился Майк.
– Кто со мной – проверять сарай? – спросила Люси.
– Я, – вызвался Уилсон.
– Уверен? – переспросил Майк.
– На все сто!
– Хорошо, – сказала Люси, – а ты, Майк, держи ухо востро – предупреди нас, если что.
– Договорились.
– И не оставляй следов на тропинке, беги по траве.
– Хорошо.
– Идем, Уилл.
– Идем!
– Ступай след в след, – предупредила Люси, – тут недалеко.
Майк показал большой палец, и двое пустились в путь.
Тропа вилась по лесу, и уже через пару минут они увидели лодочный сарай. Тяжелая широкая дверь была прикрыта, рядом ясно виднелись следы шин.
– Давай убедимся, что там никого. Обойдем сарай и попробуем проскользнуть внутрь через заднюю дверь. Готов?
Мальчик испуганно кивнул.
* * *
Уилсон даже дышать перестал, глядя, как Люси бесшумно ныряет в подлесок. Она, не оставляя следов, пробралась к заднему окошку сарая, повернулась и махнула ему рукой – подходи. Уилсон наконец выдохнул и прокрался поближе, стараясь не задевать мокрую листву.
– Никого, – сказала девочка.
– А труп?
– Не вижу. Придется зайти внутрь, чтобы убедиться.
– Давай! – решительно подхватил Уилсон. В животе, правда, противно заныло.
Люси подошла к задней двери и потянула ручку. Дверь сначала заело, но потом она со скрипом отворилась. Люси нахмурилась, и они застыли как статуи. Ничего не произошло, и оба вошли внутрь – Люси первая, Уилсон сразу за ней.
Внутри пахло затхлостью и гнилым деревом. Он еще осматривался, но Люси шагнула вперед и показала:
– Вот тут они стояли, когда я в углу пряталась.
– Значит, трупа уже нет.
– Похоже на то. И половины ящиков тоже нет. Наверно, положили мертвое тело в один из них.