Книга Средство от бессонницы - Кирстен Миллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она грустно кивнула:
– Это его дом. Меня заставляют здесь работать.
Чарли с братом переглянулись.
– Что тебе о нем известно? Как его зовут?
– Я не знаю его имени, – отозвалась девочка. – Все называют его просто лавочник.
– Как он выглядит?
– Низкий. Ненамного выше нас. У него большой нос и, думаю, парик. Его волосы как-то странно смотрятся на голове. И у него очень длинные пальцы.
Не самое яркое описание из всех, что слышал Чарли, но похоже, речь шла о том самом человеке, которого он видел в магазине.
– Что еще ты можешь нам рассказать?
– Ему не нравится, когда рядом с ним люди. Я вижу его, только когда забираю свой тоник. И я изо всех сил стараюсь не смотреть на него. Не знаю, что со мной станет, если он узнает о моем состоянии.
– Что он может сделать? – мягко спросил Джек. – Это всего лишь коротышка.
– Он не один. Я никогда не видела, на кого он работает, но они существуют. Они похищают людей. Все, кто отказывается принимать тоник, исчезают, а через день появляются и ведут себя так же, как остальные жители города. – Поппи остановилась на мгновение и нахмурилась, припоминая что-то: – Я подслушала, как он говорил со своими начальниками. Вчера сказал, что работа почти закончена. А потом спросил, когда они будут готовы открыть дверь.
«Он говорил с ИКК и ИНК!» – подумал Чарли. Сердце бешено колотилось у него в груди.
– Еще что-нибудь слышала?
Поппи покачала головой:
– Это все.
И тут в коридоре раздались шаги.
– Залезайте, – прошептала девочка.
Заталкивая Чарли и Джека в шкаф, она выглядела напуганной. Пейдж тоже протиснулась внутрь.
– Что это? – прошептал в ответ Чарли.
– Должно быть, один из злодеев. Он ведь идет как нормальный человек.
Чарли попытался выглянуть, но Поппи оттолкнула его назад:
– Нет! – Она потянулась к двери и осторожно закрыла ее.
Но Чарли успел увидеть мелькнувшую на каменной стене тень. Она походила на мужчину, который наполовину засунул необычайно длинный палец в огромный нос.
Кража
– Это он! – прошептала Поппи, схватив Чарли за рукав и трясясь от ужаса так, что казалось, вот-вот оторвет его. – Лавочник.
Чарли бросил взгляд на армейские часы Пейдж со светящимися цифрами. Половина десятого утра. Разве хозяин магазина не должен быть сейчас на работе? Ему как раз пришла в голову удачная мысль, когда Джек объявил:
– У меня есть идея!
Чарли закатил глаза.
– Тсс, – взмолилась Поппи, хотя звук шагов хозяина магазина затихал где-то в глубине особняка.
Джек убавил громкость:
– Если лавочник здесь, значит, в магазине никого нет! Мы можем украсть кучу бутылочек с тоником и отнести их Шарлотте.
– Хорошая мысль, малыш, – просияла Пейдж и улыбнулась Джеку, потрепав его по волосам.
Чарли сжал зубы. Он подумал о том же самом. Но младший брат, как всегда, опередил его и сорвал куш.
– Ты уверена, что хочешь остаться здесь? – спросил Чарли у Поппи. – Поехали с нами в Сайпресс-Крик! Когда моя мачеха изготовит противоядие, ты отвезешь его родным и друзьям.
– Я уже говорила, что не могу их оставить, – твердо ответила та. – Я их единственная надежда.
– Но… – Пейдж остановила Джека, который пытался спорить.
– Понимаю, – сказала она Поппи. – Они зависят от тебя. А ты можешь положиться на нас. Мы найдем тебя, когда получим противоядие. Так, Чарли?
– Конечно. Но если ты передумаешь, или тебе понадобится помощь, приезжай в Сайпресс-Крик и ищи фиолетовый особняк. Ты его не пропустишь, там нас и найдешь.
Чарли предоставил Пейдж возможность прокладывать обратный путь через темный, мрачный замок. Его мысли целиком были заняты Поппи. Ему трудно было представить, сколько смелости требуется двенадцатилетней девочке, чтобы жить одной в городе, населенном ходоками. Из всех его знакомых мужества для такого хватило бы только у Пейдж.
– У тебя такой вид, будто ты что-то задумал, – сказала та ему, пока ребята ждали, когда мимо пройдет группа ходоков.
– Просто думал о том, какая Поппи потрясающая, – признался он.
– Тили-тили тесто, жених… – завел свою песню Джек.
– Заткнись! – Чарли рыкнул на Джека так внезапно и свирепо, что на этот раз пацан подчинился, лишь пробормотал себе под нос:
– Старый зануда!
– Мелочь пузатая, – не остался в долгу старший брат.
Он был так смущен, что не мог поднять на Пейдж глаз. Они в молчании прошли остаток пути до дверей странного замка. Чарли так погрузился в свои мысли, что не заметил Алфи, пока тот не заговорил.
– Ребята, что это с вами? – Алфи шагнул из тени. – Вы все такие бледные.
– Вы столкнулись с одним из тех вампиров, которых, как она утверждает, не существует? – поинтересовался Брюс.
Дабни нервно хихикнул, но на самом деле шутка Брюса позабавила только его самого.
– Нет, мы только что говорили с единственным не-ходоком в Орвилл-Фолс, – сказала Пейдж. – Ее зовут Поппи, и ей двенадцать лет. Она пила тоник больше недели, но безо всякого эффекта.
У Алфи глаза практически вылезли на лоб. Он стал подпрыгивать на месте, как всегда делал в сильном возбуждении:
– Вы нашли кого-то с иммунитетом к тонику? Где же она? Почему вы не привели ее? Она может стать ключом к созданию противоядия!
– Ей придется остаться здесь и заботиться о родителях, – ответил Чарли. – Что ты имеешь в виду, говоря о ключе?
– Что-то защищает Поппи от тоника, – объяснил Алфи. – Это может быть куча разных вещей. Ее собственные гены. Или то, что она употребляет, – еда или лекарство. Или что-то в окружающей среде. Или…
– Сейчас это не имеет никакого значения, – прервал его Чарли, все больше расстраиваясь с каждой секундой. – Мы не сможем ее изучить, потому что она с нами не пойдет. И у нас больше нет времени обсуждать это, потому что надо отсюда убираться.
– Хозяин магазина в замке, – выпалил Джек.
– А это значит, что он не помешает нам нанести небольшой визит в его лавку, – добавил Чарли.
Очередь стоящих друг за другом людей, начинавшаяся у двери «Ночного покоя», все еще тянулась через большую часть Орвилл-Фолс. Сотни потрепанных горожан ждали, когда придет их черед войти в магазин. Чарли и Пейдж это уже видели, но остальных членов команды зрелище пришибло.