Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » В ожидании чуда - Шэрон Кендрик 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга В ожидании чуда - Шэрон Кендрик

266
0
Читать книгу В ожидании чуда - Шэрон Кендрик полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 ... 32
Перейти на страницу:

Элени подавила свои страхи и кивнула. Как узнать, способна ли она изобразить хозяйку его дома, не попробовав себя в этой роли? При этой мысли сердце у нее учащенно забилось. Но голос звучал спокойно и ровно, когда она сказала:

— Да, Калик. Я познакомлюсь с твоим братом.

Глава 12

Тлаза Калика мерцали, скрывая его эмоции, когда он представлял Элени своему брату: — Это Элени. Элени, познакомься с королем Закари альФариси.

Элени склонилась в поклоне перед высоким мужчиной. И хотя внешне она ничем не выдала своих эмоций, изнутри ее била нервная дрожь. Напомнив себе, что сейчас она не конюх, что она играет роль девушки из высшего общества, Элени взглянула ему в глаза.

Черты лица обоих мужчин выдавали их фамильное сходство — у Закари те же черные глаза, что у Калика, прямой нос, высокие скулы, — но его губы были полнее, чем у брата, а улыбался он, судя по всему, еще реже, чем Калик.

Проницательные черные глаза оглядели ее всю, и Элени едва не охватила паника, так как казалось невозможным скрыть чтолибо от этих глаз. «Интересно, — мелькнуло у нее в голове, — то, что я собираюсь притвориться тем, кем в действительности не являюсь, можно воспринять как оскорбление королевской семье? А если учесть, что шейх Закари общался исключительно с женщинами из своего круга и был обручен с принцессой Калилой, не отгадает ли он с первого взгляда мою принадлежность к более низкому сословию?»

В какуюто секунду Элени чуть не дрогнула и не призналась ему в том, кто она и что делает в Англии. Но затем ей пришло в голову, что, может быть, в качестве любовницы Калика все же имеет некоторые права? Например, находиться рядом со своим любовником. «И потом, — напомнила она себе, — такого вечера, когда я исполняю роль девушки из высшего общества, у меня больше может не повториться».

Это придало ей силы.

— Для меня большая честь познакомиться с королем Калисты, — с мягкой улыбкой сказала она.

Закари взглянул на Калика и нахмурился:

— Я думал, мы будем только вдвоем.

— А я подумал, что общество красивой женщины никогда не помешает.

— Да, красивой, — согласился с ним Закари. Элени скромно опустила глаза, скрывая этим свое смущение и удивление. К тому же это позволяло ей не видеть жаркого взгляда своего любовника.

Когда они сели за стол, Элени обнаружила, что чувствует себя гораздо увереннее, чем раньше. Более того, одежда, которая была на ней, — туника из мягкого розового шелка с вышитым по краям сложным узором из золотых нитей, — позволяла ей ощущать себя настоящей аристократкой, а не притворяться ею. Кроме того, ее ансамбль дополняло ожерелье с рубинами и бриллиантами и сережки им в пару — вещи, выбранные для нее самим Каликом. Их, наряду с другими драгоценностям, доставил прямо к его дому бронированный автомобиль с охранниками. А после недолгих колебаний Элени поддалась на уговоры Зары и позволила нанести себе на лицо немного косметики. Собственное отражение — в котором она увидела какуюто пленительную незнакомку — заставило ее изумленно замереть.

— Я… нормально выгляжу? — на всякий случай спросила она у Калика.

— Нормально? — эхом повторил за ней Калик, глядя на нее, как голодный хищник на свою добычу. Хотя косметика и добавила яркости ее лицу, он неожиданно осознал, что хочет видеть только природную красоту Элени. — Да, ты выглядишь отлично. Но для меня моя Элени даже более неотразима, когда на ней вообще ничего нет.

Его слова, как обычно, взволновали ее. «Но ведь слова ничего не значат, — одернула себя Элени, — и незачем сердцу так взволнованно биться, когда Калик говорит «моя Элени», не придавая своим словам особого смысла».

Во время ужина она едва притронулась к еде — не могла проглотить от волнения ни кусочка. Однако какимто образом спокойно вела беседу с королем Закари. Они говорили на самые разные темы, хотя главным предметом их беседы стали, конечно, лошади.

— Так кто же вы на самом деле, Элени? — неожиданно спросил Закари.

Калик помрачнел еще больше. Его брат и так практически завладел ее вниманием, а Элени как будто доставляло удовольствие с ним беседовать. Его раздражение выплеснулось наружу.

— Оказывается, ты пришел затем, чтобы поговорить с моей гостьей, а не со мной.

— С каких это пор ты стал так сильно беспокоиться о своих гостях? — не остался в долгу Закари.

— Ты приехал в Англию, чтобы развлечься, или тебя привела сюда какаято причина? — не отставал Калик.

Глаза братьев встретились. Закари пожал плечами:

— Меня привели сюда драгоценности, которые якобы были украдены у нашей семьи много лет назад. Хотя, если честно, я уже устал от драгоценностей, которые определяют всю нашу жизнь на островах. Когда я присутствовал на похоронах короля, я узнал, что пропала половина бриллианта Стефани, распиленного много лет назад.

— Одним бриллиантом больше, одним меньше, какая разница? — фыркнул Калик.

— Помоему, ты не осознаешь заключенной в нем важности. Без него не состоится коронация нового короля Аристо.

— Ты хочешь сказать… — медленно начал Калик.

— Я хочу сказать, что должен найти второй камень до того, как его обнаружит Себастьян. Только так я смогу стать королем обоих островов и прекратить вражду между ними. Как того и желала наша мачеха, королева Энья.

Элени заморгала. Неужели король Закари забыл о ее присутствии, делясь с братом такими тайными подробностями? Она решила, что ей лучше удалиться и оставить их одних. Обмана на этот вечер и так достаточно, хотя она, кажется, справилась на отлично с непривычной для себя ролью.

Элени поднялась изза стола. Калик вопросительно взглянул на нее.

— Извините меня, — спокойно сказала она. — Я бы хотела уйти, чтобы вы могли без помех обсудить все дела. Желаю вам хорошего вечера. Ваше величество, для меня была большая честь познакомиться с вами. — Она поклонилась.

— Это для меня была честь познакомиться с вами, — вставая, сказал Закири и отвесил ей небольшой поклон.

Элени вышла и, закрыв за собой деревянные двери, облегченно прислонилась к ним. Но даже сквозь их толщину до нее донеслись слова Закари:

— Она ведь твоя любовница, да?

— Ты ведь не думаешь, что я упустил бы такую красивую женщину, остановившуюся в моем доме?

— Но есть чтото еще, о чем ты мне не хочешь говорить, — задумчиво сказал Закари.

Элени знала, что подслушивать не подобает никому, но разве найдется хотя бы одна женщина, которая смогла бы уйти и узнать, что говорят о ней?

— Ты мне не поверишь, если даже я сам не в силах этому поверить. — На этих словах Калик понизил голос и чтото сказал.

— Конюх? — услышала Элени недоверчивое восклицание Закари.

Он неразборчиво произнес чтото еще, но ей было все равно. Тон Калика — хвастливый, самодовольный, — больно задел ее за живое. Неужели он вместе со своим братом смеется над ней? Как он может?! О чем он говорит? Но Элени больше ничего не слышала. Она могла только догадываться. Судя по его тону, продолжает бахвалиться, что она оказалась девственницей и что он обучил ее коечему, чтобы нравиться мужчине в постели.

1 ... 27 28 29 ... 32
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "В ожидании чуда - Шэрон Кендрик"