Книга В безотчетном порыве - Джуди Кристенберри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Размышляя об этом, Сара быстро сварила горячий шоколад для детей и кофе для мужчин.
Приготовив булочки с корицей, она принялась печь пирог на десерт. Пока тесто подходило, она успела собрать из комнат детей одежду, которую следовало постирать, и загрузила ее в стиральную машину.
Усевшись за стол с чашкой кофе, она услышала в коридоре чьи-то шаги. Посмотрела на дверь, спрашивая себя, кто же проснулся.
В дверях возник Брэд и при виде Сары остановился.
— Сегодня утром я немного опоздал, Сара. Надеюсь, что из-за этого у тебя не возникло проблем.
— Нет, ты — первый, кто проснулся.
— Ты имеешь в виду, что снег все еще идет? — Он подошел к окну и выглянул.
— Я еще не будила детей, ведь сегодня они не поедут в школу.
— А Ник до сих пор не проснулся?
— Я его не видела.
— О! — Он сделал шаг назад. — Наверное, мне надо… э-э… вернуться в кровать.
— Как хочешь. Я приготовила кофе, а булочки с корицей вот-вот можно будет вынуть из духовки.
Брэд колебался, пристально глядя на Сару. Она смотрела на свою кружку кофе, ожидая его ответа.
— Спасибо. Я присоединюсь к тебе… если ты не возражаешь.
— Конечно. — Сара встала, собираясь налить ему кружку кофе.
Они уселись за стол напротив друг друга, и наступила неловкая тишина. Наконец Брэд заговорил:
— Когда ты встала?
— В шесть. — Она отпила глоток кофе.
— Значит, ты приготовила булочки с корицей?
— Да.
Зазвонил таймер духовки: пирог был готов.
— Это не булочки с корицей, — заметил Брэд.
— Нет, это пирог на десерт.
Вытащив пирог, Сара ушла, чтобы положить выстиранную одежду в сушильную машину.
Похоже, она работала все утро и работает до сих пор, подумал Бред.
Когда зазвонил второй таймер, Брэд позвал Сару.
— Это верхняя духовка! — крикнула она в ответ. — Пожалуйста, вытащи булочки с корицей.
Он так и сделал, вдохнув дразнящий аромат.
— Спасибо, Брэд, — сказала Сара, вернувшись на кухню.
— Нет проблем. Я… э-э… хотел бы съесть булочку и запить кофе, если ты не возражаешь.
— Нет, конечно, нет. — Она положила булочку на блюдце и протянула Брэду.
— Спасибо.
Вошел Ник:
— Какой вкусный запах!
Поздоровавшись, Сара спросила, проснулась ли Эбби.
— Нет. Она встала вместе с близнецами в четыре часа. После того, как они заснули, она тоже легла.
Они с Ником съели по булочке.
— Кроме того, она испекла пирог и занимается стиркой. — Брэд кивнул на Сару.
— Может быть, тебе тоже стоит пойти вздремнуть.
Сара улыбнулась Нику:
— Нет, скоро проснутся дети.
В коридоре послышались шаги.
Первыми вошли Дейви и Робби, за ними — Анна.
Сара дала им по булочке с корицей и по чашке горячего шоколада. Потом сделала омлет и пожарила бекон.
Услышав, что ее зовет Эбби, она убежала, чтобы помочь с близнецами.
— По-моему, Сара с лихвой отрабатывает свое жалованье, — заметил Брэд.
— Да, я тоже так думаю. Смотри-ка, Сара отложила булочку для Эбби. — Ник улыбнулся.
— Я хочу еще одну булочку, — заявил Робби.
— Нет, это для твоей мамы. Пора одеваться, ребята.
Дети встали и вышли из кухни.
— Неплохо, Ник, — сказал Брэд. — По крайней мере, они тебя слушаются.
— Вот только теперь мы с тобой будем убирать со стола вместо Сары.
Они вымыли посуду. Вошел Майк, весь в снегу.
— Майк! Ты замерз? — спросил Ник.
— Да. У вас есть кофе?
Брэд пошел за чашкой.
— Что-нибудь случилось?
— Нет, буран уже не такой сильный. Я поеду в город после того, как пройдет снегоочиститель. Решил заскочить сюда и убедиться, что все в порядке. Кейт сначала собиралась к вам приехать, но потом решила лучше позаботиться о мальчиках.
Ник и Брэд рассмеялись.
Они уселись за стол и принялись пить горячий кофе.
— Есть какие-нибудь известия из Денвера? — спросил Брэд у Майка.
— Нет, зато я нанял нового помощника. Поэтому в следующий раз тебе не придется сопровождать Сару.
— Ну, уж нет! Если она соберется в Денвер, я поеду вместе с ней!
— Ну вот, а я-то думал, ты будешь мне благодарен, — протянул Майк.
— Вы же, кажется, не ладите, — удивленно посмотрел на него Ник.
— У нас хорошие отношения, — возразил Брэд.
— Что же тогда происходит? — непонимающе уставился на брата Ник.
— Понятия не имею, о чем ты говоришь. — Брэд пытался говорить беспечным тоном.
— Предложил моему помощнику ехать с Сарой, потому что нанял женщину.
— Женщину? — удивленно спросил Брэд. — Я не знал, что у тебя работают женщины!
— Раньше не работали.
— По-моему, ей незачем сопровождать Сару в Денвер, — сказал Брэд. — Раз я все это начал с Сарой, то, значит, должен и закончить.
— Что закончить? — с интересом спросил Майк.
Майк и Ник заинтересованно уставились на Брэда. Ему стало не по себе. К счастью, в коридоре послышались женские голоса. Он жестом показал, что не хочет продолжать этот разговор в присутствии женщин.
Вошла Сара. При виде Майка она остановилась как вкопанная:
— Что-нибудь случилось?
— Нет, Сара, насколько мне известно, все нормально, — заверил ее Майк. — Как дела?
— У меня все хорошо, спасибо.
— Я приехал навестить Эбби с новорожденными. У них все в порядке?
Эбби улыбнулась:
— Да, наши близнецы быстро растут. Они спят, но ты можешь пойти взглянуть на них.
— Мне бы очень этого хотелось.
Она повела шерифа в детскую. А Сара снова принялась печь булочки.
— Может, я сварю еще кофе? — предложил Брэд.
— Да, пожалуйста. — Она даже не взглянула на него.
Он подошел с кофейником к раковине, собираясь наполнить его водой.
— Спасибо, — поблагодарила она, когда Брэд снова уселся за стол.
— Нет проблем, — ответил он, как обычно. Вошли Майк и Эбби.