Книга Сезон охоты - Дин Винсент Картер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Становилось все прохладнее и прохладнее, пошел дождь. Потрепанная одежда и истертая шерсть промокли за минуту. Больные мускулы ныли. Галлер дышал тяжелее, чем обычно, полз по темным дорогам, прятался на подвальных лестницах каждый раз, когда слышал голоса. Наконец он нашел Ноттон-роуд. Галлер напряг мышцы, чтобы определить, насколько тяжелы полученные травмы. Несколько ребер было сломано. Костям требовалось больше времени, чтобы восстановиться, чем плоти. Обычно он спал в такие моменты, тогда процесс исцеления шел быстрее. Но сейчас не до сна. Оборотень снова почуял мясо. Запах манил и мучил его. Галлер решил, что если не поест, то просто свалится с ног. Временами он подумывал, что можно было бы съедать тех, кого он убивал. Но человеческая плоть не вызывала ничего, кроме отвращения. Силы покидали его. Иногда в лесу он терял сознание от голода на несколько часов. Нельзя было, чтобы тоже самое произошло здесь. Его мог кто-нибудь увидеть. Надо забраться в дом и найти еду. Пища, так же как и сон, помогала восстановиться. Чем больше, тем лучше. Сначала он разделается с Мейсоном, а потом устроит праздник живота.
Галлер вышел из тени и осмотрелся. Почти сразу же его взгляд упал на дом номер одиннадцать. Вот он. Мейсону больше не удастся сбежать. Оборотень чувствовал запах мужчины. И снова воняло «Девой-дой». Попался. В окне горел свет, и… похоже, кто-то выглядывал на улицу. Точно. Шторы колыхнулись, лицо исчезло. Но оно действительно было там секунду назад.
Быстро перебежав через дорогу, оборотень буквально взлетел на крыльцо, так велико было его желание закончить дело. Он чуял запахи других людей. Может быть, у Мейсона все-таки есть семья? В этом, конечно, мало приятного, но он сам виноват в том, что жена и дети умрут у него на глазах! Шторы на окне шуршали, словно наждачная бумага, настолько обострился слух оборотня. Он потряс головой, чтобы прошла тошнота от голода, поднял кулак и ударил в дверь.
* * *
В квартире на первом этаже Роза Бейкер отошла от окна и спросила у родителей, кем работает мужчина, который живет внизу.
— Не знаю, — ответил мистер Бейкер. — Он такой скрытный.
— Может, он полицейский? — предположила девочка.
— Отойди от окна и хватит задавать вопросы, маленькая заноза, — сердито сказала мать и снова принялась вязать, поглядывая на телевизор.
— Роза-заноза! — улыбнулся отец и углубился в газету.
Потом вдруг взглянул на дочь и спросил:
— А почему ты решила, что он полицейский?
— Я видела у него пистолет, когда загнулось пальто.
Родители переглянулись. Затем оба встали и, подойдя к окну, отдернули шторы, чтобы самим посмотреть.
— Где он?
Мать вытянула шею, чтобы лучше разглядеть улицу.
— Ушел, — ответила Роза.
Вдруг в дверь три раза громко постучали.
— Это он?! — испуганно воскликнула миссис Бейкер.
— Нет, — снова ответила девочка. — Он пошел к главной дороге.
— Тогда кто это может быть? — спросил отец, стараясь разглядеть через окно, кто стоит у двери, хотя и знал, что это невозможно под таким углом.
— Пойду посмотрю, — сказала Роза.
* * *
Мейсон с ребятами почти дошли до поворота, когда Геронтий услышал, как Лия ахнула. Остановившись, она глядела в обратную сторону. Дождь хлестал ее по щекам.
— Что с тобой?
— Ребята, пошли, — поторопил Мейсон. — Нельзя останавливаться.
— Я его видела, — проговорила Лия. — Около дома.
Глаза девушки расширились от ужаса.
— О, боже!
Мейсон схватил Лию за руку и потянул за угол. Геронтий последовал за ними. Больше никто не произнес ни слова. Они просто бежали со всех ног. Что тут было говорить?
* * *
Роза приоткрыла дверь — глаза чуть не выкатились из орбит, а нижняя челюсть отвисла.
— Впусти меня… — прошептал Галлер.
Из пасти стекали слюни, в горле, наоборот, пересохло. Чудовище стояло под дождем. Длинный язык свисал сбоку. Плечи вздымались и опускались с каждым болезненным дыханием.
— Кто там? — прокричала из гостиной мать.
— О, нет… — еле-еле прошептала Роза, не в силах оторвать взгляд от огромного демона, стоявшего прямо перед ней.
Она не могла пошевелиться, не говоря уже о том, чтобы захлопнуть дверь.
— Впусти меня, — повторил Галлер, просунув одну ногу между дверью и косяком.
Цепочка натянулась до предела. Чудовище скребло когтями по дереву, оставляя глубокие борозды.
— Нет! — истерично воскликнула Роза. — Нет, не впущу!
— Тогда я…
— Кто там? — крикнул из гостиной мистер Бейкер.
Он уже начал беспокоиться. Еще секунда и он сам пойдет и разберется, что там происходит. Справившись, наконец, с охватившим ее ужасом, Роза с громким криком вбежала в гостиную и спряталась за отцовской спиной.
— Ради бога, что случилось? Кто там?
Мистер Бейкер оторвал от себя дочь, цепляющуюся руками за свитер, и подошел к двери из гостиной. Несколько секунд не было слышно ни звука. Вдруг входная дверь с треском упала на пол. Бейкер в ужасе отскочил в сторону и помчался обратно в гостиную.
Чудовище вошло следом. Посмотрело вначале на Бейкера, потом на жену и дочь. Мистер Бейкер почувствовал, что его сейчас съедят. Внезапно, непонятно почему, ему захотелось рассмеяться.
— Где он? — спросило странное существо.
— Кто? — заикаясь, уточнил Бейкер.
Он никак не мог поверить тому, что видели глаза.
Существо зарычало, подпрыгнуло к мужчине, схватило его за шею, подняло в воздух и прошипело:
— Отвечай, или я откушу твоей дочери голову!
— Кто? Кто вам нужен? — едва выговорил Бейкер, хватаясь за лапы чудовища.
— Мейсон!
Галлер еще сильнее сжал мужчине шею. Еще чуть-чуть, и он передавит трахею.
Бейкер застонал, а потом выдохнул:
— Внизу. Мейсон живет внизу.
— Но это ведь дом номер одиннадцать, — настаивал Галлер.
— Да-да, — подтвердила сквозь слезы миссис Бейкер, шокированная тем, что делают с мужем. — Это одиннадцать «А», одиннадцать «Б» внизу.
Она посмотрела чудовищу в глаза и, трясясь от страха, проговорила:
— Пожалуйста, отпустите моего мужа.
Галлер разжал лапы, и мужчина свалился на пол.
Развернувшись к выходу, оборотень неожиданно спросил:
— Какое у вас мясо?
— Что?
Миссис Бейкер подбежала к мужу, потиравшему шею, сидя на полу.
— Я чувствую запах мяса! Где оно?