Книга Дитя божье - Кормак Маккарти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поднимай его, Отис.
Баллард под дулом ружья поднялся на холм. Он ненадолго остановился, чтобы закатать манжеты комбинезона. У костра он стоял и смотрел вниз на свои босые ноги.
Баллард.
Баллард не ответил.
Баллард, мы позволим тебе облегчить себе жизнь.
Баллард ждал.
Ты покажешь нам, где ты спрятал этих людей, чтобы их можно было достойно похоронить, а мы вернем тебя в больницу и позволим тебе попытать счастья с законом.
У вас все схвачено, — сказал Баллард.
Где их тела, Баллард?
Я ничего не знаю ни о каких телах.
Это твое последнее слово?
Баллард сказал, что да.
Ты понял, что это за шнур, Фред?
Конечно.
Из круга вышел человек со смотанным замасленным стальным тросом в оплетке.
Придется привязать эту руку. У кого-нибудь есть веревка в грузовике?
У меня есть.
Спроси его, Эрнест.
Да, Эрнест.
Мужчина повернулся к Балларду. Что ты хотел от этих мертвых женщин? — спросил он. Ты их трахал?
В свете костра лицо Балларда забавно подергивалось, но он ничего не сказал. Он оглядел своих мучителей. Человек с тросом разматывал его по земле. К концу троса было приделано кольцо, в которое трос был продернут. Он напоминал огромную ловушку для кроликов.
Ты знаешь, что это был он, — сказал мужчина. Просто возьмите это на себя.
Кто-то обвязал веревкой руку Балларда. Стальной трос перекинулся через его шею и лег на плечи. Было холодно, пахло маслом.
Затем он зашагал вверх по склону к лесопилке. Они шли рядом, осторожно ступая, помогая ему не скатиться вниз. Пламя от костра вычерчивало их неровные тени на верхнем склоне холма. Баллард один раз поскользнулся, его подхватили и помогли идти дальше. Они остановились на площадке восемь на восемь над ямой с опилками. Одному из мужчин помогли подняться к верхним балкам и передали ему свободный конец троса.
Его часом не накачали наркотиками, Эрнест? Мне бы не хотелось, чтобы он не соображал, что с ним происходит.
По-моему, он вполне себе бодр.
Баллард повернул голову в сторону говорившего. Я скажу вам, — сказал он.
Что именно?
Где они находятся. Тела. Вы сказали, что если я расскажу, вы меня отпустите.
Что ж, лучше расскажи.
Они в пещерах.
В пещерах?
Я спрятал их в пещерах.
Ты сможешь их найти?
Да. Я знаю где они.
БАЛЛАРД ВОШЕЛ В ПЕЩЕРУ, служившую ему домом, в сопровождении восьми или десяти человек с фонарями и лампами. Остальные развели костер у входа и уселись ждать.
Они дали ему фонарик и пристроились за ним. По узким капающим коридорам, через каменные залы, где из пола повсюду торчали хрупкие шипы, а в каменном русле бежал в непроглядной темноте ручей.
Они пробирались на четвереньках между сдвинутыми плоскостями плит вверх по узкому ущелью и Баллард время от времени останавливался, чтобы поправить манжеты своего комбинезона. Его сопровождающие время от времени удивленно переглядывались.
Вы когда-нибудь видели что-нибудь подобное?
Когда я был мальчишкой, мы часто лазили в эти старые пещеры.
Мы тоже, но я никогда не знал об этом месте.
Внезапно Баллард остановился. Балансируя одной рукой, с фонариком в зубах, он взобрался на уступ и пошел по нему, прижавшись лицом к стене, снова поднялся вверх, цепляясь босыми пальцами за камни, как обезьяна, и пролез в узкую расселину в камне.
Они смотрели, как он уходит.
Черт побери, тут слишком узко.
Я думаю, как нам протащить тут тела, если мы их найдем.
Ну, кто-нибудь, посветите туда и пойдемте.
Вот, Эд. Держи фонарь.
Первый человек пошел по уступу и забрался в дыру. Он повернулся боком и опустился.
Подай мне фонарь сюда.
Что за беда?
Черт.
Что такое?
Баллард!
Имя Балларда затихло в череде удаляющихся отголосков в дыре, куда он ушел.
В чем дело, Томми?
Этот мелкий сукин сын.
Где он?
Господи, он исчез.
Давай за ним.
Я не могу пролезть в эту дыру.
Ну, поцелуй меня в задницу.
Кто самый маленький?
Эд, я думаю.
Иди сюда, Эд.
Они подняли следующего человека и он попытался пролезть в отверстие, но не смог.
Ты видишь его свет или что-нибудь еще?
Нет, ни черта.
Кто-нибудь, позовите Джимми. Он может пролезть сюда.
Они смотрели друг на друга, собравшись там, в бледных и разбегающихся лучах своих фонарей.
Ну и дела.
Вы думаете то же, что и я?
Еще как думаю. Кто-нибудь помнит, как мы пришли?
О, черт.
Нам лучше держаться вместе.
Как думаешь, есть еще один вход в эту дыру, в которой он находится?
Не знаю. Может, оставить кого-нибудь сторожить?
Мы можем больше никогда его не найти.
В этом есть доля истины.
Мы можем оставить свет за углом, чтобы было похоже, что кто-то остался и ждет.
Ну.
Баллард!
Мелкий сукин сын.
Да пошло оно все. Пошли.
Кто хочет идти впереди?
Думаю, я смогу найти выход.
Ну так иди.
Черт побери, если этот мелкий ублюдок не оставил нас в дураках.
Думаю, он разыграл всё заранее. Не могу дождаться, когда расскажу ребятам снаружи, что произошло.
Может быть, нам лучше поменяться, и посмотрим, кто веселее расскажет.
Следите за своими головами.
Ты ведь знаешь, что мы сделали?
Да. Я знаю, что мы сделали. Мы вытащили этого маленького ублюдка из тюрьмы и выпустили его на свободу, где он снова сможет убивать людей. Вот что мы сделали.
Именно так.
Мы его поймаем.
Возможно, это он нас поймал. Ты помнишь это место?
Я ничего не помню. Я просто шел за тем, кто был передо мной.
В ТЕЧЕНИЕ ТРЕХ ДНЕЙ БАЛЛАРД исследовал пещеру, в которую попал, пытаясь найти другой выход. Ему казалось, что прошла неделя и он удивлялся тому, что батарейки в фонарике еще держатся. Он полюбил дремать, просыпаться и снова идти вперед. Он не мог найти ничего, кроме камня, на котором можно было бы спать и сон его был краток.
Под конец он постукивал фонариком по ноге, чтобы поддерживать его тусклое оранжевое свечение. Он вынимал и снова вставлял батарейки, заднюю и переднюю. Один раз он услышал голоса где-то позади себя, а один раз ему показалось, что он увидел свет. Он направился к нему в темноте, чтобы не выдать себя на случай, если этот свет был светом фонарей его недругов, но ничего не обнаружил. Он встал на колени и попил из лужи накапавшей воды. Отдохнул, снова