Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Молоко для вредного ректора - Хельга Блум 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Молоко для вредного ректора - Хельга Блум

127
0
Читать книгу Молоко для вредного ректора - Хельга Блум полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 ... 57
Перейти на страницу:
затянул ту же песню он.

Первокурсники… Еще ничего не знают о студенческой жизни, но уже пытаются жульничать. Бедолага еще не понимает, что библиография по узким направлениям не балует нас разнообразием.

— Дон Хаксли, минимум семьдесят процентов вашей письменной работы вы, как бы выразились ваши коллеги, «содрали» с чужой работы.

— Что? Но я не…

— Согласна, я тоже предпочитаю более мягкую формулировку: позаимствовали. Итак, вы позаимствовали чужой труд и выдали за свой. Осмелюсь предположить, что в качестве источника вы использовали реферат «Лингвистические особенности создания заклинаний разрушения». Я права?

— Я бы никогда…

— И вы бы никогда не стали так уверенно доказывать свою невиновность, если бы не просто откопали в библиотеке не самый свежий реферат на нужную вам тему, но и изучили внимательно титульный лист работы, которую берете в качестве основного источника.

— Профессор…

— А на титульном листе написано, — безжалостно продолжала я, — что работу выполнила студентка второго курса Мередит Маккой. Знакомая фамилия, не так ли? Выходит, что оценку нам должно разделить на двоих. Поскольку семьдесят процентов вашей работы принадлежит мне, то и оценку делим соответственно. Вам достается тридцать процентов от вполне заслуженной пятерки. А тридцать процентов это… — я задумчиво прищурилась, подсчитывая, — полтора балла. Однако поскольку вы так хорошо все переписали вашим изящным почерком, я накинула вам еще полбалла. Итого, ваша оценка это двойка. Желаете оспорить ее?

— Нет, профессор.

Студент побагровел и не поднимал взгляда от своих ботинок, рассматривая их с невиданным интересом.

— Я так и думала, — кивнула я. — Еще что-нибудь?

Он замотал головой, пробормотал что-то невразумительное и вывалился прочь из кабинета.

— Первый курс, — хмыкнула я сама себе, пожала плечами и вернулась к проверке работ.

Надо будет рассказать об этом профессорам Уэсливеру и Шикоби. Митч Уэсливер относится студентам как к своему собственному развлекательному шоу или тем рассказам с продолжением, что ухитряются выбивать из читателей и смех, и слезы, и яростные выкрики. Митча можно было бы назвать сплетником, но он слишком добродушен для этого, так что, полагаю, он просто любопытный человек, живущий в закрытой магической академии, где не так уж много развлечений. Думаю, история о студенте, который подсунул преподавательнице ее же собственную работу, развлечет Уэсливера. Не то чтобы это что-то новое для преподавательской среды, такие истории происходят сплошь и рядом, но лицо дона Хаксли… Это уморительно.

Я тихонько фыркнула от смеха, вспоминая, как бедный студент выглядел, когда узнал, что реферат, которым он воспользовался, принадлежал мне._____________________________________________________* Аликанто — персонаж чилийской мифологии. Большая золотая птица с оперением настолько ярким, что можно ослепнуть. Питается золотом и серебром.

Глава 21.

Покончив с проверкой, я бросила быстрый взгляд на настенные часы. Приемное время подошло к концу. Отлично! Теперь можно и с донной Первис побеседовать.

Студентку я нашла в библиотеке. Она прилежно пялилась в книгу и выводила карандашом незамысловатые узоры на клочке бумаги. Я остановилась в дверях библиотеки, окинула ее взглядом. Джин Келли махнула мне рукой из-за стопки книг ростом практически с нее. Она ловко раскладывала книги по местам при помощи чар. Заклинания Джин всегда были такие же хорошенькие и добродушные, как она. Чувствовалось в них что-то такое приветливо-ласковое, но вместе с тем профессионально-отточенное. Я невольно залюбовалась плавными изящными движениями ее рук. Люблю смотреть, как люди красиво колдуют. Для меня это всегда было чем-то вроде искусства. Впрочем, сегодня я здесь не для того, чтобы таращиться на магию Джин. Меня ждет разговор с одной второкурсницей, которая может что-то знать.

Донна Первис озадаченно подняла голову, когда моя тень заслонила свет лампы, падающий на ее книгу. Девушка заморгала, как сова, разбуженная среди ночи.

— Добрый день, профессор Маккой, — вежливо кивнула она.

— Надеюсь, что это так, донна Первис.

— А есть какие-то причины для сомнений? — осторожно спросила девушка. В широко распахнутых болотно-зеленых глазах плескалось осторожное любопытство.

Лира Первис всегда напоминала мне какого-то любопытного зверька словно бы вечно принюхивающегося, в попытке понять, вкусное или опасное на горизонте. Еще и этот слегка вздернутый нос с россыпью веснушек.

— Я бы хотела обсудить с вами сегодняшнее происшествие, — усаживаясь на стул напротив студентки, сказала я.

— Происшествие? — невинно спросила она, приподнимая темно-рыжие брови. — Вы про ту драку в коридоре?

— Совершенно верно, я про ту драку в коридоре. Возможно, вам известны причины произошедшего.

— Меня там не было, — вновь утыкаясь носом в книгу, сообщила студентка. — Я пришла, когда вы уже разнимали их. Знаю только, что Дживер, Альфрик и Кензари подрались.

Я отметила, что Гаредоса и Мезенгарда она назвала по именам, а третьего участника побоища по фамилии. У дона Кензари сложные отношения со сверстниками. Слишком надменный и снисходительный. Возможно, в школе, где он, несомненно, был королем, подобное поведение прощалось и даже поощрялось, но в академии, где Кензари всего лишь один из множества студентов, да еще и второкурсник… В общем, нет ничего удивительного в том, что близких товарищей у него мало и самодостаточная гордая Лира Первис в их число не входит.

— Мне известно, что вы не присутствовали в коридоре, когда началась стычка, но, полагаю, вы можете знать, что предшествовало ей?

— Вряд ли, профессор. И потом, не думаю, что им нужны причины. Это же мальчишки, — девушка пожала плечом и полностью сосредоточилась на том абзаце, который читала все это время.

— Вы уверены, что больше ничего не знаете? Если вы опасаетесь наказания, то…

— Меня не за что наказывать, — немного резковато отрезала студентка и пробубнила: — Я ничего не знаю.

— Хорошо, — кивнула я. — Но если дон Гаредос сражался за вашу честь или делал еще что-нибудь столь же опрометчивое, а вы просто боитесь признаться, можете сказать мне. Сомневаюсь, что три студента второго курса устроили драку в коридоре без всякой причины. Если кто-то виновен, я должна знать.

— Я… — она замолчала, внимательно рассматривая свои руки. — Я не думаю, что могу помочь вам, профессор.

— Ну, что же, значит, так тому и быть, — прохладно сказала я и поднялась с места.

— Ректор Корвус не

1 ... 26 27 28 ... 57
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Молоко для вредного ректора - Хельга Блум"