Книга Моя милая распутница - Ли Уилкинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Можно ли мне позаимствовать у тебя Кэти на минуту илиоколо того?
— Конечно. — Роберт несколько удивился.
Росс взял ее за локоть и поднял на ноги. В это мгновение кним поспешно подошла Лина.
— Когда я вернулась после того, как прогулялась в «одноместечко», ты уже исчез. Куда ты скрылся?
— Я был у себя в кабинете и разговаривал по телефону. Атеперь извини нас, — твердо сказал он. — Я уверен, что Роберт некоторое время отебе позаботится.
Роберт, который встал на ноги, вежливо сказал:
— С удовольствием. — Он выдвинул стул для Лины. — Вы хотелибы бокал шампанского?
— Я не пью спиртного!
— Тогда какой-нибудь безалкогольный коктейль?
Прежде чем Кэти успела услышать ответ, Росс поспешно повелее в сторону своего кабинета. Следуя за ним, она все еще представляла себесердитое, подозрительное лицо Лины.
Когда за ними закрылась дверь кабинета, Кэти встревоженноспросила:
— Ты получил известие от Кевина?
— Да, некоторое время назад. Теперь я более или менее знаю,что произошло.
Он подвел ее к камину и усадил в кресло, после чего уселся вкресло напротив.
Она ждала, глядя на него. На Росса произвело впечатление ееспокойное самообладание. Он заговорил без предисловия:
— Группа спускалась по Скорану, когда один из участниковоступился и упал в глубокую расщелину. Они стали звать его, но он им неответил, и после этого Карл спустился за ним с веревкой и легким снаряжением...Упавший был без сознания, поэтому Карл приладил снаряжение и веревку, и ониприготовились его тащить. Карл поднимался вместе с ним. Они почти выбрались,когда упала большая глыба снега и льда, а также несколько камней. Карл заслонилпострадавшего, но сам получил удар в плечо. С поврежденной рукой он ухитрился идальше держаться за веревку, и их обоих вытащили. Кевин уже связался с Горнойспасательной службой, и санитарный самолет доставил обоих пострадавших вбольницу Глендеша. Остальная группа добралась до ближайшей дороги, где их ждалиспасательные машины, которые отвезли всех в Глендеш. — Росс перевел дыхание ипродолжил: — У Карла вывихнуто плечо, а человек, которого он спас, кажется,отделался порезами и ушибами. Ради предосторожности их обоих оставили вбольнице на ночь для обследования, а остальных разместили в отеле Глендеша. Ноожидается, что всю группу отвезут обратно в «Данбар» и они успеют на бал.
Кэти мысленно произнесла благодарственную молитву.
— Что ж, полагаю, что нам пора идти, — закончил Росс. — Твойкавалер будет тревожиться.
— Это ты послал за мной Роберта?
— Вовсе нет. Я только упомянул, что, поскольку Карл отсутствует,у тебя не будет пары. Идем, иначе Роберт разнервничается из-за Лины.
* * *
Когда они подошли к столику, то увидели, что Роберт и Линасидят молча. У Лины был скучающий вид, а Роберт затравленно глядел на нее.
При виде Кэти он поднялся на ноги, явно испытываяоблегчение.
Лина тоже встала. Она грустно сказала Россу:
— Только послушай, что играет оркестр. Я начинала думать,что из-за тебя пропущу мой любимый номер программы.
Он посмотрел на нее сверху вниз.
— Моя дорогая Лина, не могу поверить, что у такой красивойженщины, как ты, не будет партнера.
— Но, дорогой, с другим это было бы не то же самое.
— В таком случае... — Росс повернулся к Роберту и Кэти: —Если вы нас извините?
Кэти опустилась на стул. Она спрашивала себя, как скоро онасможет ускользнуть, не обидев Роберта? Росс встретился с ней взглядом ипредостерегающе сказал:
— Через некоторое время я вернусь, чтобы потанцевать стобой, а после этого мы все вместе пойдем ужинать.
И он повел Лину на танцпол.
Кэти рассказала Роберту о телефонном звонке, после чегостала расспрашивать его о работе. Вскоре к ним подошли Маргарет и Дженет.
— Итак, вот ты где! — весело сказала Маргарет. — Я так рада,что ты решила прийти! Росс обещал, что постарается тебя убедить. Когда яразговаривала с Кевином, он сказал, что твой муж — настоящий герой. Не понимаю,почему Лина продолжает сюда приезжать...
— Я надеюсь, что Росс не примет ее обратно, — сказалаДженет. Увидев предостерегающий взгляд Маргарет, она дерзко сказала: — Что ж,она никому не нравится. Тебе она не нравится, не так ли, Роб?
— Я... я не так уж хорошо ее знаю...
— Будь честным!
— Ну, нет... По правде говоря, не нравится.
Чтобы больше не смущать Роберта, Маргарет переменила тему, иони принялись обсуждать бал. Потом Маргарет и Дженет ушли.
Когда оркестр заиграл старую мелодию Гершвина, Роберт повелКэти на танцпол.
Спустя полчаса они все еще танцевали, когда Кэти увидела,что Росс и его сестра возвращаются в зал. Похоже, они были в кабинете. ВотМаргарет встала на цыпочки и поцеловала его в щеку, а потом с улыбкой пошлапрочь.
Когда объявили последний перед ужином номер программы, Россподошел к Кэти и сказал:
— Это мой танец.
Они принялись танцевать медленный фокстрот, мечтательный иромантичный. Росс крепко обнял Кэти, привлекая к себе. Она решила, что,вероятно, они танцуют вместе в последний раз, что она в последний раз оказаласьв его объятиях. Она положила голову ему на плечо, он касался щекой ее волос...
Когда музыка закончилась, Кэти обнаружила, что находитсялицом к лицу с Линой. Та выглядела настолько разгневанной, что Кэти вздрогнула.Но это выражение мгновенно исчезло с лица Лины, когда она с улыбкой повернуласьк Россу и весело спросила:
— Теперь ужин?
Лина остановилась возле одного из стульев и взяла палантин ссеребряной вышивкой в тон платью.
Когда Росс вежливо накинул на нее этот красивый палантин,она сказала:
— Спасибо, дорогой, — и, наклонив голову набок, подставилагубы для поцелуя. Но он, казалось, этого не заметил.
Тут к ним подошел Роберт и отдал Кэти ее сумочку.
Большая комната, куда подали ужин, была очень красивоотделана. Они уселись за один из столиков. Росс повесил палантин Лины на спинкуее стула, налил всем вина и заговорил весело и непринужденно.
Кэти не нашла, что именно ей сказать, а Лина, которую явновыбило из колеи то, что Росс отказался ее поцеловать, казалось, размышляла очем-то, поэтому разговаривали двое мужчин.
К ним подкатили столики на колесиках, на которых они увиделидесерты. Затем подали кофе и ликеры.