Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » Дом в Тополином Лесу - Кэтрин Ормсби 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дом в Тополином Лесу - Кэтрин Ормсби

517
0
Читать книгу Дом в Тополином Лесу - Кэтрин Ормсби полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 ... 58
Перейти на страницу:

– НИ ЗА ЧТО!

– Скорее!

– НЕТ!

Ли прорычал от натуги, крепче сжав запястье Гретхен. А потом, подавшись вперёд, к краю обрыва, перехватил её руку ближе к локтю, чтобы точно не сломать. Он потянул Гретхен на себя, и та вскрикнула. Для того чтобы вытащить её на безопасный клочок земли, этих усилий явно было недостаточно.

– Дай мне обе руки! А блокнот кидай вверх, может, я сумею его…

– НЕТ.

На миг зрение у Ли помутилось. Он посмотрел поверх Гретхен, туда, где темнело туманное ущелье, и в глазах у него поплыли огромные белые пятна. Он зажмурился и дёрнулся вперёд в попытке схватить Гретхен за вторую руку. Камни под ним сдвигались и сыпались вниз, и наконец он и сам слетел с обрыва, не удержав равновесие.

В голове пронеслась мысль о том, что это, наверное, конец. Возможно, в эту секунду в подвале Тополиного Дома гаснет свеча его жизни. Но стоило ему соскользнуть в ледяную влажную пустоту, как кто‐то схватил его за ноги.

– Не бойся, Ли! – прокричал этот кто‐то. – Мы тебя держим!

Ли узнал голос брата.

16
Феликс

Феликс преследовал их, держась чуть поодаль.

Впервые в жизни он отправился в город не в Хеллоуин. В то утро к отцу на приём должны были прийти два пациента, и мальчик понимал, что его отсутствие бросится в глаза. Винс рассердится, а господин Смерть и вовсе придёт в ярость. Но куда больше Феликса волновал Ли и коварные планы мэрской дочери. Несмотря на все заверения брата, что с ним, дескать, ничего не случится, Феликс искренне не доверял Гретхен Уиппл. И, как выяснилось, не зря.

Когда Феликс, затаившийся под влажными ветками одного из деревьев неподалёку, увидел, что Гретхен упала с обрыва, он сразу же кинулся ей на помощь. Но кто‐то его опередил. Этот же незнакомец поймал Ли за лодыжки, когда тот полетел вниз, и крепко держал его, пока Феликс выкрикивал брату ободряющие слова.

– Уйди с дороги, малявка, – прорычал высокий мускулистый юноша. А потом с силой отпихнул Феликса локтем и подался вперёд. Он ловко обхватил Ли за пояс и вытащил на грязную землю сперва его, а потом и Гретхен. Гретхен крепко зажмурилась, прижимая к себе маленький истрёпанный блокнот, и так и застыла на несколько секунд, за которые незнакомый здоровяк успел подняться на ноги и смахнуть налипшую грязь с куртки.

Гретхен широко распахнула глаза.

– С‐с-пасибо… – заикаясь, поблагодарила она его. – С‐с-пасибо тебе огромное, Эйса.

Теперь, когда они стояли рядом, Феликс заметил, что этот самый Эйса и Гретхен Уиппл ужасно похожи. У обоих тёмные глаза, тёмные волосы, алые губы. Этими самыми тёмными глазами Эйса холодно уставился на сестру:

– Что ты тут делаешь?

– Могу тебе тот же вопрос задать, – заявила Гретхен, поднимаясь на ноги. – Ты что, шпионишь за мной? – поинтересовалась она и вдруг повернулась к Феликсу. – И ты тоже?

– Я тебе не доверяю, – признался Феликс.

– Неужели… папа тебя отпустил? – изумлённо спросил Ли у брата.

– Нет, – ответил Феликс, и от мысли об этом его на мгновенье сковал ужас. – Но ты же меня не послушал. А я очень боялся, что она доведёт тебя до беды. Учитывая, что ты едва не погиб, я был прав…

– Нет, ну вы совсем с катушек съехали, – всё негодовала Гретхен. – Вы что, не знаете, что шпионить за людьми подло?

Эйса пожал плечами:

– Я просто увидел, как ты идёшь к парку, и решил, что у тебя на уме недоброе. И страшно распереживался.

– Ну конечно. Не смей больше за мной следить. И ты, Феликс, тоже. Если так уж хочешь во всём этом участвовать, нечего было мне грубить, ясно?

– Да с какой стати мне хотеть во всём этом участвовать?! – в ужасе переспросил Феликс.

– Ой, да ну тебя, – отмахнулась от него Гретхен, как отмахиваются от неприятного запаха.

– Ну‐ка, ну‐ка, – проговорил Эйса. – Что же это за сокровище, за которое тебе и жизнь отдать не жалко, а, Грет?

Он схватил блокнот, который крепко прижимала к себе сестра, и одним мощным движением вырвал его у неё из рук.

– ЭЙ! А ну, отдай!

Гром уже стих, а ливень сменился мелкой моросью. Все трое молча наблюдали за Эйсой, гадая, что же он будет делать со странной книжечкой.

Стоило Эйсе раскрыть и пролистать блокнот, как лицо у него приняло ожесточённое и мрачное выражение.

– Где ты это нашла? – спросил он у Гретхен.

– Под камнями. – Она указала на обрыв. – Он был спрятан, один уголок виднелся. Наверное, поэтому полиция раньше его не заметила. Я так и знала, что они что‐нибудь упустят! Так что блокнот мой по праву. Я начала расследование. Я сама его тут отыскала.

Эйса ещё раз внимательно пролистал блокнот. А потом вытащил из кармана своей кожаной куртки… зажигалку. И блокнот тотчас вспыхнул ярким пламенем. Резким движением Эйса швырнул горящую книжечку с обрыва в туманное ущелье.

– НЕТ! – вскричала Гретхен. – Что ты наделал? Зачем?

Эйса широко улыбнулся. Улыбка получилась кривой и совершенно жуткой.

– Он же не твой, – заметил он, доставая сигарету и снова щёлкая зажигалкой. Феликс заметил красный уродливый шрам на его правой руке.

– Поверить не могу… – сказала Гретхен. – Всё ты врёшь! Он был моим! Я его нашла! А ты… ты просто…

– Ой, ну хватит уже истерить, – отозвался Эйса и выдохнул облачко густого дыма сестре в лицо. – Почему вокруг этой безделушки столько шума? Чем она для тебя так важна?

– Ничем, – отрезала Гретхен и повернулась к Ли. – Ничего ему не рассказывай!

Эйса кивком указал на Ли:

– Ну а это вообще бесподобно. Прогулочки с врагом. Прямо «Ромео и Джульетта», ни дать ни взять.

– Что за чушь ты несёшь? – возмущённо спросила Гретхен.

– Чушь? – переспросил Эйса и указал на Ли сигаретой. – Грет, а ты Ба рассказывала о своём новом парне? О парне из семейства Викери?

– Эйса, прекрати, – прошептала Гретхен.

– А что я такого делаю? Просто задаю вопросы. Тоже веду расследование, так сказать. Вы же тут расследованиями занимаетесь? Моя сестрёнка в роли Шерлока Холмса силится разгадать, кто же столкнул Эсси Хастинг в ущелье.

У Гретхен челюсть отвисла. Феликсу показалось, что она жутко чего‐то испугалась, но старается не подавать виду.

– Мы с тобой оба знаем, кто убил Эсси, – отозвалась она. – Ты же тоже слышал все эти разговоры. Убийца Эсси – Смерть.

Феликс так и застыл. Слово «смерть» обычно упоминалось в двух значениях. Во-первых, как некое глобальное и обезличенное событие. В устах пациентов это слово звучало совершенно обыденно, примерно как «уснуть» или «ободрать коленку». Но было у него и второе значение, ведь так звали господина Смерть. Смерть с большой буквы. Влиятельную Тень. Господина Смерть, самого могущественного обитателя Бун-Риджа. И именно его Гретхен сейчас имела в виду.

1 ... 25 26 27 ... 58
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Дом в Тополином Лесу - Кэтрин Ормсби"