Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Любовь и вечность - Барбара Картленд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Любовь и вечность - Барбара Картленд

207
0
Читать книгу Любовь и вечность - Барбара Картленд полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 ... 38
Перейти на страницу:

Всего одна свеча, прикрепленная к туалетному столику с зеркалом в форме сердца, в раме, увенчанной двумя купидонами с короной в руках, освещала комнату.

Нирисса с благодарностью посмотрена на герцога, когда он открыл дверь в коридор.

В свете, падающем в комнату из коридора, девушка заметила, что, кроме туалетного столика, в этой небольшой комнатке помещался еще всего лишь один предмет обстановки — секретер с выдвижными ящиками. Выполненный из темного дерева, он был инкрустирован небольшими кусочками перламутра и кораллов.

Скорее всего она прошла бы дальше, даже не взглянув на него второй раз, если бы инстинктивное чувство или некое смутное ощущение не заставили ее остановиться.

Какой-то внутренний голос приказывал ей не уходить. Заметив, что она замерла и не двигается, герцог, все еще придерживавший дверь в коридор, спросил:

— Что случилось?

— Мне кажется, — проговорила Мирисса едва слышным голосом, — будто… именно этот шкаф я видела в своем сне!

В какой-то миг ей показалось, что герцог вот-вот примется спорить с нею, но он сделал шаг в комнату, отпустив дверь, которая закрылась за ним.

— Почему вы так уверены? — поинтересовался он.

— Я… только чувствую… это! — честно призналась она.

— Но его, должно быть, тысячу раз тщательно осматривали, — попытался урезонить ее герцог, — поскольку этот секретер всегда стоял в покоях герцогинь.

— Именно сюда… она спрятала свой… венок, — упорствовала Нирисса. — Я уверена.

Словно приготовившись во всем потакать ей, хотя и считая все происходящее пустой тратой времени, герцог воспользовался уже горевшей свечой, чтобы зажечь вторую, закрепленную с другой стороны зеркала.

А Нирисса в это время, стоя перед выбранным ею шкафом, невольно мысленно обращалась к невесте из прошлого с просьбой помочь отыскать злосчастный венок.

— Дверцы секретера перед вами, они открыты, и я уверен, что внутри тоже не заперто, — заговорил герцог, словно побуждая свою спутницу сделать хоть какое-нибудь движение.

Нирисса помнила, что в ее сне дверцы не открывались. Невеста из сна положила венок куда-то высоко, возможно, в какой-то ящик, расположенный над дверцами.

Но, подняв глаза вверх, она не увидела там никакого ящика, только гладкую поверхность полированной деревянной панели, легкой дугой выступавшей над двумя дверцами и зрительно завершающей секретер.

В отчаянии она пыталась сообразить, не могли ли переделать шкаф во время ремонта или реставрации.

Герцог не произносил ни слова. Тогда Нирисса рукой коснулась изогнутой темной покрытой лаком деревянной крышки шкафа и начала осторожно ощупывать ее, чтобы убедиться, не сдвигается ли она, но не имелось ни малейшего намека, чтобы предположить подобную возможность.

Тогда, все еще продолжая мысленно молить о помощи несчастную герцогиню, она пробежала пальцами вниз по изогнутой поверхности панели, там, где она нависала над дверцами, но и в этом месте все было безупречно гладко.

Добравшись до угла шкафчика, девушка обнаружила небольшой выступ прямо под указательным пальцем, она нажала на него и в этот же момент почувствовала легкое движение. Тогда она нажала сильнее, и тут весь верх шкафа сдвинулся вперед, открыв взору Нириссы мелкий неглубокий ящик, в котором лежал тот самый венок (она сразу его узнала), который она искала.

Какое-то мгновение девушка не могла поверить своим глазам. Тут к ней приблизился герцог, державший свечу высоко над головой, чтобы они могли яснее разглядеть то, что лежало в ящике.

— Это же венок! — воскликнул он. — Но откуда вы все это узнали? Как вам удалось найти этот венок, пролежавший здесь все эти годы?

Нирисса ничего не могла ему ответить, ее не покидало такое чувство, словно в какой-то миг она переместилась в другой мир, в другие времена и не в состоянии оттуда вернуться.

Герцог поставил свечу на крышку кабинетного шкафчика и, протянув руку, достал из ящика предмет их поисков.

Вопреки ожиданиям Нириссы она увидела не венок из искусственных цветов апельсинового дерева. Нет, маленький, искусно выполненный, необыкновенной красоты венок составляли цветы, сделанные из бриллиантов и жемчуга.

Когда герцог поднес к свету этот венок несчастной невесты из прошлого, девушка почувствовала, как своим сверканием он поведал ей, что теперь сила проклятия, нависшего над семьей, исчезла, и отныне супружеские пары рода Линчестер останутся счастливыми до конца жизни.

Герцог недоуменно и недоверчиво переводил пристальный взгляд с венка на Мириссу.

— Но как вы догадались? Как вы смогли найти ключ к разгадке истории о проклятии, нависшем над моей семьей, разрушавшем судьбы тех, кто искал этот венок, либо веря в его существование, либо горя желанием доказать абсурдность и нелепость всего этого?

— Но раз венок — здесь… это должно быть правдой.

— Безусловно, история оказалась правдивой, — сказал герцог, — и теперь несчастная невеста сможет обрести покой и больше не тревожить нас своими посещениями. Не знаю только, Нирисса, как я смогу отблагодарить вас.

Как будто внезапно спустившись на землю, Мирисса, испуганно вскинув руки, взмолилась:

— Прошу вас… Пожалуйста… не говорите им… там, внизу. Они… не поймут… не сумеют понять… И я не хочу говорить ни с кем об этом…

— Но я-то все понимаю, — взволнованно заверил герцог. — Поэтому я думаю, нам надо положить венок обратно на то место, которое хранило его тайну многие годы. А потом, завтра, мы вернемся сюда вместе и удостоверимся, что наша с вами находка — не сон, а существует реально.

— Именно этого мне бы… хотелось… ваше сиятельство, — призналась Мирисса, — и… еще, прошу вас… вы ведь ничего не расскажете Дельфине?

— Нет, конечно, нет! — твердо пообещал герцог. — Я уже дал вам слово, Нирисса, и я сдержу его непременно.

Нирисса облегченно вздохнула;

— Как я рада! Я так счастлива, что смогла помочь вам.

— Возможно, вы сумели помочь мне больше, чем вы даже можете себе представить, — сказал герцог, — но, повторяю, мы поговорим обо всем этом завтра.

Он снова убрал венок в ящик, а затем, закрыв его, сказал с улыбкой:

— Я полагаю, вы не забудете, как он открывается?

— Там в углу потайной запор, и он так умело сделан, что никто не смог бы догадаться, где его искать, — если только ему не сказали бы о существовании этого ящика.

— Но и вам никто ничего не говорил, а вы все же нашли запор!

Нирисса не отвечала.

Ома думала: очевидно, ей предназначено было найти венок, вот почему герцогиня, спрятавшая его в потайном ящике, каким-то странным, необъяснимым образом вела ее руку в поисках тайного запора.

— Все это уже не имеет значения, — вслух сказала она, обращаясь к своему спутнику, — важно то, что венок найден, и теперь, когда вы, ваша светлость, женитесь, вы будете счастливы.

1 ... 25 26 27 ... 38
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Любовь и вечность - Барбара Картленд"